推 aries1985:松阪就用日文說法就好了吧 210.68.128.182 11/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: eoz (我需要的是幽默感) 看板: Language
標題: Re: [菜色]請高手給點建議...
時間: Thu Nov 11 00:55:15 2004
※ 引述《stevenwell (LeaF)》之銘言:
: 小弟英文本來就是破破的 不過最近需要翻譯一點東西 真令我頭痛
: 有些名詞我找不到 也不知道怎找 Q_Q 像是"松版牛肉" 就不知道怎說
: 想請前輩們指點一下 哪個翻譯軟體 或是哪個網站不錯的 可以介紹一下
: 附帶問一下 下面的字該怎樣翻譯 可以建議一下嗎 ><"
: 滑蛋牛肉粥
我不是很確定滑蛋是什麼樣子的蛋 ~"~
如果是指類似鍋燒麵裡那種蛋的話
可以翻做 poached egg beef rice porridge
(粥 稀飯都可以翻做rice porridge or congee)
: 松版牛肉火鍋
: 韓式松版牛肉火鍋
: 鮮奶松版牛肉火鍋
: 紅酒菲力牛排套餐
: 蔥香土司
scallion toast
確定是蔥嗎
歐美文化裡蔥不是種常見的食物
翻譯方法有很多可能
scallion有時候會翻做韭菜
check一下吧
: ps還有哪裡有討論英文的網站或是BBS版? 可以告訴我嗎? kkcity 無名等有嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.57.172
→ Chiwaku:搞不好是onion? 140.119.199.139 11/11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gianni (giovanni80  I 看板: Language
標題: Re: [菜色]請高手給點建議...
時間: Thu Nov 11 07:21:58 2004
滑蛋是廣東菜的東西. 用很多油炒出來的. 去粵菜館就可以吃到.
用scramble egg就好了, 講running egg比較貼切,可是也會嚇跑人家.
蔥是spring onion, 你想要講的高級點就說是chive(珠蔥,只有氣味像,價錢比蔥貴多了)
※ 引述《eoz (我需要的是幽默感)》之銘言:
: ※ 引述《stevenwell (LeaF)》之銘言:
: : 小弟英文本來就是破破的 不過最近需要翻譯一點東西 真令我頭痛
: : 有些名詞我找不到 也不知道怎找 Q_Q 像是"松版牛肉" 就不知道怎說
: : 想請前輩們指點一下 哪個翻譯軟體 或是哪個網站不錯的 可以介紹一下
: : 附帶問一下 下面的字該怎樣翻譯 可以建議一下嗎 ><"
: : 滑蛋牛肉粥
: 我不是很確定滑蛋是什麼樣子的蛋 ~"~
: 如果是指類似鍋燒麵裡那種蛋的話
: 可以翻做 poached egg beef rice porridge
: (粥 稀飯都可以翻做rice porridge or congee)
: : 松版牛肉火鍋
: : 韓式松版牛肉火鍋
: : 鮮奶松版牛肉火鍋
: : 紅酒菲力牛排套餐
: : 蔥香土司
: scallion toast
: 確定是蔥嗎
: 歐美文化裡蔥不是種常見的食物
: 翻譯方法有很多可能
: scallion有時候會翻做韭菜
: check一下吧
: : ps還有哪裡有討論英文的網站或是BBS版? 可以告訴我嗎? kkcity 無名等有嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 132.181.72.13