推 choukou:謝謝~~感激啊~~ 61.230.204.130 11/07
1. Truth is never pure, and rarely simple.
真理是永不純粹,而且少見的單純??
怎麼翻都覺得怪怪的...
2.After I had told my story,someone else capped it with one
that set the table in a roar.
在我說完我的故事後,有人脫帽致敬...
後面就不知道該怎麼翻了。
麻煩版上的高手為我解一解吧!
多謝多謝感激感激!
--
Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona
+ Ronaldinho the Genius! +
+ Barca the miracle! +
Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.204.130
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (讓我快樂讓我痛) 看板: Language
標題: Re: 請問兩句英文翻譯
時間: Sun Nov 7 15:34:50 2004
※ 引述《choukou (神,真的神!)》之銘言:
: 1. Truth is never pure, and rarely simple.
: 真理是永不純粹,而且少見的單純??
: 怎麼翻都覺得怪怪的...
從沒有純潔的真理,簡單的真理也很少有。
真理總是不潔的、也經常是很複雜的。
: 2.After I had told my story,someone else capped it with one
: that set the table in a roar.
: 在我說完我的故事後,有人脫帽致敬...
在我說完我的故事之後,另一個人就說了一個更好的故事,弄得滿桌爆笑聲不斷。
: 後面就不知道該怎麼翻了。
: 麻煩版上的高手為我解一解吧!
: 多謝多謝感激感激!
--
從前 書包很滿 裝不下的夢 就丟了一些
未來我們 要怎麼活 凝視著白球 暫時我不去想
天空漸漸變紅 影子爬滿球桌
輸贏沒有結果 像人生 難以捉摸
也許我這一杆 又沒辦法進球 就像我的生活 一直在出差錯
也許我這一生 始終在追逐那顆九號球 卻忘了 是誰在愛我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139