精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
1. Truth is never pure, and rarely simple. 真理是永不純粹,而且少見的單純?? 怎麼翻都覺得怪怪的... 2.After I had told my story,someone else capped it with one that set the table in a roar. 在我說完我的故事後,有人脫帽致敬... 後面就不知道該怎麼翻了。 麻煩版上的高手為我解一解吧! 多謝多謝感激感激! -- Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona + Ronaldinho the Genius! + +     Barca the miracle!     + Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona + Barcelona -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.204.130 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (讓我快樂讓我痛) 看板: Language 標題: Re: 請問兩句英文翻譯 時間: Sun Nov 7 15:34:50 2004 ※ 引述《choukou (神,真的神!)》之銘言: : 1. Truth is never pure, and rarely simple. : 真理是永不純粹,而且少見的單純?? : 怎麼翻都覺得怪怪的... 從沒有純潔的真理,簡單的真理也很少有。 真理總是不潔的、也經常是很複雜的。 : 2.After I had told my story,someone else capped it with one : that set the table in a roar. : 在我說完我的故事後,有人脫帽致敬... 在我說完我的故事之後,另一個人就說了一個更好的故事,弄得滿桌爆笑聲不斷。 : 後面就不知道該怎麼翻了。 : 麻煩版上的高手為我解一解吧! : 多謝多謝感激感激! -- 從前 書包很滿 裝不下的夢 就丟了一些 未來我們 要怎麼活 凝視著白球 暫時我不去想 天空漸漸變紅 影子爬滿球桌 輸贏沒有結果 像人生 難以捉摸 也許我這一杆 又沒辦法進球 就像我的生活 一直在出差錯 也許我這一生 始終在追逐那顆九號球 卻忘了 是誰在愛我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139
choukou:謝謝~~感激啊~~ 61.230.204.130 11/07