作者speculated (好想暐婷~NN  I
看板Language
標題[問題] 請問這要怎麼翻譯才恰當?
時間Thu Jul 29 14:31:43 2004
Again, the “power tools” analogy is fitting.
Someone who’s never seen a screwdriver, much less used one,
would probably be a bit intimidated by a power drill
(not to mention feeling clueless as to how to go about using it).
Yet someone who’s used a screwdriver—even just a few times—
will probably deduce what a power drill with a screwdriver bit
could be used for, and may even be willing to try using it.
What’s more, in the hands of an accomplished handyman or -woman,
that power drill can do some pretty amazing things.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.80.219
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: egghead (egghead) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問這要怎麼翻譯才恰當?
時間: Fri Jul 30 12:08:52 2004
※ 引述《speculated (好想暐婷~NN  I》之銘言:
: Again, the “power tools” analogy is fitting.
動力工具的分析再一次的符合.
: Someone who’s never seen a screwdriver, much less used one,
一個沒有見過螺絲起子的人,更別說他有用過,
: would probably be a bit intimidated by a power drill
或許或被 電鑽 引起恐懼
: (not to mention feeling clueless as to how to go about using it).
(別提對於如何使用它會感到毫無頭緒)
: Yet someone who’s used a screwdriver—even just a few times—
但是,一個使用過螺絲起子的人,即使只有幾次
: will probably deduce what a power drill with a screwdriver bit
: could be used for, and may even be willing to try using it.
可能會推導出 動力+螺絲起子的頭 可以拿來做什麼, 且會願意嘗試使用
: What’s more, in the hands of an accomplished handyman or -woman
並且,在經驗老到的工匠(女工匠)手裡,那個電鑽可以做許多神奇的事情.
: that power drill can do some pretty amazing things.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.100
推 MilchFlasche:analogy是否應該翻成「類比」? 210.85.222.62 07/30
推 Dogmeat:用譬喻? 61.59.121.186 08/03