精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
Again, the “power tools” analogy is fitting. Someone who’s never seen a screwdriver, much less used one, would probably be a bit intimidated by a power drill (not to mention feeling clueless as to how to go about using it). Yet someone who’s used a screwdriver—even just a few times— will probably deduce what a power drill with a screwdriver bit could be used for, and may even be willing to try using it. What’s more, in the hands of an accomplished handyman or -woman, that power drill can do some pretty amazing things. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.80.219 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: egghead (egghead) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請問這要怎麼翻譯才恰當? 時間: Fri Jul 30 12:08:52 2004 ※ 引述《speculated (好想暐婷~￾NN￾  I》之銘言: : Again, the “power tools” analogy is fitting. 動力工具的分析再一次的符合. : Someone who’s never seen a screwdriver, much less used one, 一個沒有見過螺絲起子的人,更別說他有用過, : would probably be a bit intimidated by a power drill 或許或被 電鑽 引起恐懼 : (not to mention feeling clueless as to how to go about using it). (別提對於如何使用它會感到毫無頭緒) : Yet someone who’s used a screwdriver—even just a few times— 但是,一個使用過螺絲起子的人,即使只有幾次 : will probably deduce what a power drill with a screwdriver bit : could be used for, and may even be willing to try using it. 可能會推導出 動力+螺絲起子的頭 可以拿來做什麼, 且會願意嘗試使用 : What’s more, in the hands of an accomplished handyman or -woman 並且,在經驗老到的工匠(女工匠)手裡,那個電鑽可以做許多神奇的事情. : that power drill can do some pretty amazing things. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.100
MilchFlasche:analogy是否應該翻成「類比」? 210.85.222.62 07/30
Dogmeat:用譬喻? 61.59.121.186 08/03