推 chenpeishin:我遷到台灣之前的三年,我住在那兒。 134.208.34.93 03/26
→ chenpeishin:並非說"我在那邊住了三年" 134.208.34.93 03/26
推 chenpeishin:看錯了,是taipei 134.208.34.93 03/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: longcat (ㄟ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 又一個問題>.<
時間: Sat Mar 26 23:33:17 2005
※ 引述《longcat (ㄟ)》之銘言:
: I had lived there for three years before I moved to Taipei.
: ^^^
: 在這裡不能用for,為什麼呢?
可是書上的翻譯是"我搬到台北以前,在那裡住過三年"
為什麼呢?
謝謝您熱心的解答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.57.155
推 foretell:有什麼問題嗎?書上翻的是對的啊 140.112.25.211 03/27
→ foretell:而且是書上說不能用for嗎? 我覺+for很合理啊 140.112.25.211 03/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ycjjen (銀河戲法) 站內: Language
標題: Re: [問題] 又一個問題>.<
時間: Sun Mar 27 07:02:42 2005
※ 引述《longcat (ㄟ)》之銘言:
: ※ 引述《longcat (ㄟ)》之銘言:
: : I had lived there for three years before I moved to Taipei.
: : ^^^
: : 在這裡不能用for,為什麼呢?
: 可是書上的翻譯是"我搬到台北以前,在那裡住過三年"
: 為什麼呢?
: 謝謝您熱心的解答!
I had lived there for three years before I moved to Taipei.
我搬到台北以前,在那裡住過三年。
I had lived there three years before I moved to Taipei.
在我搬到台北的三年以前,我住在那裡。
如果書上的翻譯是第一句,那麼加 for 沒有什麼問題。
有問題的是那本書的作者。
--
Happy people are not interesting.
-- J. M. Coetzze
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 138.88.147.114