精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
譬如說:「咱們去泡溫泉吧!」 英文要怎麼說呢?謝謝^^ -- What is the strength for you to keep on going? It is imagination with hope and love. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.57.207
Kerdison:Let's go taking spa! 09/24 13:20
racquet:溫泉和SPA不同吧 09/24 13:39
racquet:好像比較常用hot spring 09/24 13:40
Darjeeling:Let's go soaking hot spring 09/24 17:11
Chiwaku:spa就是溫泉沒錯 Let's go to spa 09/24 17:36
heure:我認為Spa的意義比hot spring 更廣 09/30 20:07
heure:甚至冷泉都可以算是spa 09/30 20:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mord (auf dich fliegen) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文? 時間: Sun Sep 25 10:32:59 2005 ※ 引述《mord (auf dich fliegen)》之銘言: 譬如說:「咱們去泡溫泉吧!」 英文要怎麼說呢?謝謝^^ -- What is the strength for you to keep on going? It is imagination with hope and love. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.57.207
Kerdison:Let's go taking spa! 09/24 13:20
racquet:溫泉和SPA不同吧 09/24 13:39
racquet:好像比較常用hot spring 09/24 13:40
Darjeeling:Let's go soaking hot spring 09/24 17:11
Chiwaku:spa就是溫泉沒錯 Let's go to spa 09/24 17:36
這樣說的話, 是否hot spring是單指「溫泉」這個詞, 而spa會用在泡溫泉的這個動作呢? 目前台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、按摩等服務的活動, 如果我們要向外國人介紹北投、烏來的溫泉,說hot spring是沒問題的, 但是若要說去上述的地方泡溫泉,說是spa的話,對方會不會誤會呢? -- What is the strength for you to keep on going? It is imagination with hope and love. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.57.207 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (坐上一台噴射機) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文? 時間: Sun Sep 25 12:45:38 2005 恕刪
Kerdison:Let's go taking spa! 09/24 13:20
racquet:溫泉和SPA不同吧 09/24 13:39
racquet:好像比較常用hot spring 09/24 13:40
Darjeeling:Let's go soaking hot spring 09/24 17:11
Chiwaku:spa就是溫泉沒錯 Let's go to spa 09/24 17:36
:這樣說的話, :是否hot spring是單指「溫泉」這個詞, :而spa會用在泡溫泉的這個動作呢? :目前台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、按摩等服務的活動, :如果我們要向外國人介紹北投、烏來的溫泉,說hot spring是沒問題的, :但是若要說去上述的地方泡溫泉,說是spa的話,對方會不會誤會呢? 嗯,你說的沒錯,台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、精油保養等的那種服務, 而hot spring是地理、地質學名詞,如果是天然地形中的溫泉,那就只能用hot spring. 但如果是在一個resort裡面、甚至會提供水療等服務的,就兩者可通, 不過在這種情形下,用spa感覺就不會像hot spring那樣生硬而累贅。 還有"hot spring"這個詞會讓美國人聯想到日本、台灣一帶的溫泉, 所以在介紹本地溫泉時這個詞比較好用。 順便聊一下 聽說Spa原來是比利時一個著名溫泉的名字 後來就成為了溫泉的通稱 更後來又變成現在這種spa了 可見這個字會很容易因地域不同而有不同的涵意跟用法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.16.174
mord:謝謝你囉:) 09/25 17:41
meiaa:有次問一個在台老美,他說是hot spring,參考一下 09/26 19:19
tau:Spa 聽說原本是地名 09/26 22:26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Flaeggon (FL阿志) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文? 時間: Mon Sep 26 07:26:27 2005 ※ 引述《Chiwaku (坐上一台噴射機)》之銘言: : 恕刪 : 推 Kerdison:Let's go taking spa! 09/24 13:20 : 推 racquet:溫泉和SPA不同吧 09/24 13:39 : → racquet:好像比較常用hot spring 09/24 13:40 : 推 Darjeeling:Let's go soaking hot spring 09/24 17:11 : 推 Chiwaku:spa就是溫泉沒錯 Let's go to spa 09/24 17:36 : :這樣說的話, : :是否hot spring是單指「溫泉」這個詞, : :而spa會用在泡溫泉的這個動作呢? : :目前台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、按摩等服務的活動, : :如果我們要向外國人介紹北投、烏來的溫泉,說hot spring是沒問題的, : :但是若要說去上述的地方泡溫泉,說是spa的話,對方會不會誤會呢? : 嗯,你說的沒錯,台灣一般大眾所認知的spa是指有水療、精油保養等的那種服務, : 而hot spring是地理、地質學名詞,如果是天然地形中的溫泉,那就只能用hot spring. : 但如果是在一個resort裡面、甚至會提供水療等服務的,就兩者可通, : 不過在這種情形下,用spa感覺就不會像hot spring那樣生硬而累贅。 : 還有"hot spring"這個詞會讓美國人聯想到日本、台灣一帶的溫泉, : 所以在介紹本地溫泉時這個詞比較好用。 : 順便聊一下 : 聽說Spa原來是比利時一個著名溫泉的名字 : 後來就成為了溫泉的通稱 : 更後來又變成現在這種spa了 : 可見這個字會很容易因地域不同而有不同的涵意跟用法 恩...好像怪怪的喔.... 我記得 "spa"一詞的由來應該是拉丁文的縮寫吧 原譯為Water of life... 我記得"a" 大概有點像是"aqua"的字眼 s和p不太確定... 以上是我印象中的版本... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.145.43
Flaeggon:但也可能是錯的... 09/26 07:28
Chiwaku:water of life 是 aqua vitae 不是spa喔 09/26 09:10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: paquido (巴狗) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 「泡溫泉」的英文? 時間: Mon Sep 26 12:12:23 2005 (恕刪) : 恩...好像怪怪的喔.... : 我記得 : "spa"一詞的由來應該是拉丁文的縮寫吧 : 原譯為Water of life... : 我記得"a" 大概有點像是"aqua"的字眼 : s和p不太確定... : 以上是我印象中的版本... "SPA"一詞源自於拉丁文縮寫沒有錯 不過跟這位仁兄說法有差異 真正全名為"Salud por Agua"(跟西班牙文一模一樣XD) 意思是說"透過水來維護健康"!也就是指水療~ 更不是什麼溫泉之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.176.235
kuckucksei:Salud por Aqua 不是拉丁文 09/26 16:58
kuckucksei:(sana per aquam) 09/26 17:06
Flaeggon:嗯!我之前聽到的版本好像就是這個~謝啦~ 09/26 20:34