推 schwechat:你要不要先試翻,我(們)再幫你看問題出哪裡 ^^? 09/22 12:28
→ schwechat:這樣的交流我(們)都比較能學到東西, 對不對~ 09/22 12:30
推 TG613:意思是他們做出來的profile就是HMMs,也就是符合非機率架構 09/22 21:16
→ TG613:的模式,但此模式(HMMs)並不是此篇報告作者弄出來的 09/22 21:19
→ TG613:而是後面那3個人在之前,為了非機率的目的而弄出來的. 09/22 21:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bangyno (邦吉諾) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 一段話的英翻中
時間: Thu Sep 22 19:23:46 2005
※ 引述《bangyno (邦吉諾)》之銘言:
: we call these profile HMMs after standard profile,
: which are closely related non-probabilistic structures
: introduced previously for the same purpose by Girbskove,
: McLachlan & Eisenberg.
: 專有名詞、單字都不是問題,主要是英文翻出來沒辦法瞭解他的意義...
: 希望能有人幫忙讓我瞭解一下,感謝...
在經過標準的profile之後,我們稱此為profile (HMMs)隱藏式馬可夫模型,
那是屬於緊密相關的非機率架構,
在之前為了相同的的目的,已由Girbskove ,McLachlan & Eisenberg所介紹
英文實在很不怎樣,所以之前沒翻,但是發現還是要大概翻一下比較好...^^b
profile 在這邊指的應該是一種特殊定義的動作
不過就是這樣翻出來我還是不太確定對或錯,所以上來問看看...
--
這個是生物學基因序列相關的內容...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.152.86
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: schwechat (雨) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 一段話的英翻中
時間: Fri Sep 23 00:14:34 2005
※ 引述《bangyno (邦吉諾)》之銘言:
: ※ 引述《bangyno (邦吉諾)》之銘言:
: : we call these profile HMMs after standard profile,
: : which are closely related non-probabilistic structures
: : introduced previously for the same purpose by Girbskove,
: : McLachlan & Eisenberg.
: : 專有名詞、單字都不是問題,主要是英文翻出來沒辦法瞭解他的意義...
: : 希望能有人幫忙讓我瞭解一下,感謝...
: 在經過標準的profile之後,我們稱此為profile (HMMs)隱藏式馬可夫模型,
call after: 以... 命名
大意是:我們依 標準profile,將這些profile命名為 HMMs;
我的理解:
1. HMMs 可能是 HMM 的多數
2. 被 G, M & E 所介紹的 是standard profile, 不是HMMs
: 那是屬於緊密相關的非機率架構,
: 在之前為了相同的的目的,已由Girbskove ,McLachlan & Eisenberg所介紹
應該翻得沒錯... ^^
: 英文實在很不怎樣,所以之前沒翻,但是發現還是要大概翻一下比較好...^^b
: profile 在這邊指的應該是一種特殊定義的動作
對非機率架構沒研究...只敢說
一般來說, profile 是設定檔, 側錄或基本資料; 所以和你說的特殊定義應該不抵觸...
以上個人小小的參考意見 ^__^
: 不過就是這樣翻出來我還是不太確定對或錯,所以上來問看看...
--
※ 編輯: schwechat 來自: 218.184.75.11 (09/23 00:24)
推 bangyno:大致上掌握更多他的意思了,十分感謝^^" 09/23 13:53
→ schwechat:^____^ 09/23 17:16
→ TG613:introduced要翻成 "推論出"或是 "指出" 較恰當 09/24 00:49
→ bangyno:嗯,如果可以這樣翻譯的話確實更合適,謝謝... 09/24 19:47