→ carolnash:謝謝 推 61.30.4.62 08/04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: artmaker (薔薇死娃兒NN ) 看板: Language
標題: Re: 請問一句外文
時間: Mon Aug 4 07:38:08 2003
※ 引述《carolnash (酸葡萄的葡萄酸)》之銘言:
: 請問一下 要一個人不要離開 不要走的外文
: 西班牙 法文 德語...............謝謝
西班牙文:
No te vayas.
有個牛仔褲廣告就是說這句話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.170.53.173
→ carolnash:謝謝 推 61.30.4.62 08/04
→ MilchFlasche:Levis 407嗎?(號碼我不確定:p) 推 210.58.159.233 08/04
→ ladiva:755 推 203.67.105.41 08/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (123) 看板: Language
標題: Re: 請問一句外文
時間: Mon Aug 4 08:34:06 2003
※ 引述《artmaker (薔薇死娃兒NN )》之銘言:
: ※ 引述《carolnash (酸葡萄的葡萄酸)》之銘言:
: : 請問一下 要一個人不要離開 不要走的外文
: : 西班牙 法文 德語...............謝謝
: 西班牙文:
: No te vayas.
: 有個牛仔褲廣告就是說這句話
haha, publicidad argentina~
es re-TUTEAME cuando quieras :P
西班牙人應該會說: No se vaya 吧?
No te vayas 應該是... 年輕人在用的
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.15.72
→ carolnash:謝謝 推 61.30.4.62 08/04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jdpd (jdpd) 看板: Language
標題: Re: 請問一句外文
時間: Mon Aug 4 16:00:10 2003
※ 引述《MilchFlasche (沒感覺)》之銘言:
: ※ 引述《carolnash (酸葡萄的葡萄酸)》之銘言:
: : 請問一下 要一個人不要離開 不要走的外文
: : 西班牙 法文 德語...............謝謝
: 法文:"Ne pars pas/ Ne partez pas!"(別走!)
: ou "Reste ici!/ Restez ici!"(留在這兒吧!(哭腔:p))
: (前者都是常體,後者是敬體)
ne me quitte(z) pas...
--
It takes considerable knowledge to realize the extent of my own ignorance.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.174.67.130
→ MilchFlasche:這個好! 推 210.58.159.233 08/04
→ poe:流行歌詞常用這句 推 140.112.156.76 08/04
→ jdpd:事實上這是jacques brel的歌名... 推 218.174.69.96 08/04
→ MnO4:在Celine Dion的On Ne Change Pas有這句 推 61.230.29.229 08/05