→ xanthorny:非常感謝:> 推140.112.214.198 12/03
個人觀點﹕(文中方括弧專用於國際音標)
日文的濁音﹐比如ba行等﹐和英法意之類的濁音[b]是一樣的。
日文的清音﹐一般在詞首送氣﹐和北京話pㄆ[p']一致﹐而一般在詞中不送氣﹐
和北京話bㄅ[p]一樣。北京話的ㄅ,ㄉ,ㄍ,ㄐ,ㄓ,ㄗ等音實際都是不送氣清音﹐
而北京話實際上基本沒有濁塞音、塞擦音聲母(偶爾有語流濁音)﹐也就是說
﹐基本不存在[b]這樣的音。咱們學習英語的時候﹐ㄆ和英語p是一樣的﹐而自
然的聽感認為[p]和[b]是一樣的﹐所以實際上很多人說英語的時候b都成了清不
送氣音[p]﹐然而任何人理解都沒有問題﹐祇是不地道而已。然而□法語的時候
﹐因為法語的p是不送氣的[p]﹐為了區分﹐必須把b讀成濁音[b]。
從區分來□﹐法國、意大利和日本人區分清濁音﹐而講官話、粵語和英語、德
語的人是區分送氣/不送氣音的。對前者﹐[p]和[p']一樣﹐對後者[b]和[b]一
樣。
區分清濁音的辦法﹕不斷說ㄅㄚㄅㄚㄅㄚㄅㄚㄅㄚ(ㄟ﹐乖...)同時摸著脖子
﹐感覺喉嚨的振動。說ㄚ[a]的時候肯定是振動的﹐然而閉嘴的時候﹐如果說的
是清音[p]﹐這時候喉嚨是不振的﹐如果是濁音[b]﹐喉嚨是振的。。。對於母
語沒有濁塞音的人來□﹐發對這個音有一定難度﹐需要多練習。
關於拼音﹐我覺得這兩種方式可以﹕b[p], p[p'], bb[b]或者p[p], ph[p'],
b[b]。拼音裏帶一個"'"抄寫的時候肯定容易亂的。[b]不要用bh表示﹐因為梵
語有p[p],ph[p'],b[b],bh[b'],m[m]五套﹐這個[b']叫送氣濁塞音(暈了吧)﹐
所以別搞混了﹐如果想跟漢語拼音一致的話濁不送氣音用bb比較好。
※ 引述《MilchFlasche (各遂其志)》之銘言:
: ※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言:
: 濁不送氣﹕[b] 英語b﹐ 法語b 日語ば?
: 清不送氣﹕[p] 普通話b﹐ 英語s後的p﹐ 法語p 日語ぱ?
: 清送氣﹕ [p'] 普通話p﹐ 英語p﹐ 法語詞尾的或者r前的p
: 其實我還是不懂,為什麼語言學上北京話的ㄅ/ㄆ≠西方語言的b/p,
: 聽來差不多,實際上卻有差異;
: 我們在學英文的時候,根本就不曉得b「應該」要像濁音那樣的唸……
: 我學法文的時候也聽不出來,老師也沒強調,
: 直到學義文時才幾乎確定他們的g, d, b差不多都是濁音。
: 另外上面又附了我學日文對清濁音的理解,
: 不知道是不是這樣對應,請指教:)
: : k/g, t/d和p/b同理。
: : 古漢語有濁塞音的﹐可是現在大多數漢語方言都沒了。
: : 閩南話似乎還有﹐這我不很肯定﹐閩南話我不懂。
: 有的有的,
: 最簡單的例子:閩南/台語的「我」:ghu`a、「沒有」:bho',
: dh的例子一時想不到,因為我自己的台語很爛XD
: (另註:拼法是我自己的。:p)
: 另外,清濁音在編排羅馬拼音的時候,
: 應該用「b/p/p'」好
: (我個人是覺得「b/p/ph」比較好看,且可以把'省下來當音節分隔的記號)
: 還是用「bh/b/p」好?
: 換言之是要追隨國際音標和威妥瑪,還是遷就漢語拼音呢?
: 大家覺得如何?
--
水木清華 清華大學 smth.org 在id後面加上"."
一塌糊涂 北京大學 218.104.78.51 在id後面加上"."
小百合 南京大學 lilybbs.net 端口2323
日月光華 復旦大學 bbs.fudan.sh.cn 在id後面加上"."
希望對岸的同學們多過來看看。哪儿都有憤青,心裡鄙視掉就行了,不必計較。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.135.129.99