精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言: 濁不送氣﹕[b] 英語b﹐ 法語b 日語ば? 清不送氣﹕[p] 普通話b﹐ 英語s後的p﹐ 法語p 日語ぱ? 清送氣﹕ [p'] 普通話p﹐ 英語p﹐ 法語詞尾的或者r前的p 其實我還是不懂,為什麼語言學上北京話的ㄅ/ㄆ≠西方語言的b/p, 聽來差不多,實際上卻有差異; 我們在學英文的時候,根本就不曉得b「應該」要像濁音那樣的唸…… 我學法文的時候也聽不出來,老師也沒強調, 直到學義文時才幾乎確定他們的g, d, b差不多都是濁音。 另外上面又附了我學日文對清濁音的理解, 不知道是不是這樣對應,請指教:) : k/g, t/d和p/b同理。 : 古漢語有濁塞音的﹐可是現在大多數漢語方言都沒了。 : 閩南話似乎還有﹐這我不很肯定﹐閩南話我不懂。 有的有的, 最簡單的例子:閩南/台語的「我」:ghu`a、「沒有」:bho', dh的例子一時想不到,因為我自己的台語很爛XD (另註:拼法是我自己的。:p) 另外,清濁音在編排羅馬拼音的時候, 應該用「b/p/p'」好 (我個人是覺得「b/p/ph」比較好看,且可以把'省下來當音節分隔的記號) 還是用「bh/b/p」好? 換言之是要追隨國際音標和威妥瑪,還是遷就漢語拼音呢? 大家覺得如何? -- ●— 生命是永不止息的衝刺‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF ︱\ ﹨∕ ┬┬┐ @_@ *_^b MU ┼┼┤ 力量、 R3_ 。。∠● 。。。。 > 。 ┼┼ 。。~~_GK 速度、 JU—[0;30;41mAM● >_< ┼┼┤ 風範! ▂▄▁ /︴ ╯╰ ┼┼┤RobertoJ.v1.2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.142.3