※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言:
濁不送氣﹕[b] 英語b﹐ 法語b 日語ば?
清不送氣﹕[p] 普通話b﹐ 英語s後的p﹐ 法語p 日語ぱ?
清送氣﹕ [p'] 普通話p﹐ 英語p﹐ 法語詞尾的或者r前的p
其實我還是不懂,為什麼語言學上北京話的ㄅ/ㄆ≠西方語言的b/p,
聽來差不多,實際上卻有差異;
我們在學英文的時候,根本就不曉得b「應該」要像濁音那樣的唸……
我學法文的時候也聽不出來,老師也沒強調,
直到學義文時才幾乎確定他們的g, d, b差不多都是濁音。
另外上面又附了我學日文對清濁音的理解,
不知道是不是這樣對應,請指教:)
: k/g, t/d和p/b同理。
: 古漢語有濁塞音的﹐可是現在大多數漢語方言都沒了。
: 閩南話似乎還有﹐這我不很肯定﹐閩南話我不懂。
有的有的,
最簡單的例子:閩南/台語的「我」:ghu`a、「沒有」:bho',
dh的例子一時想不到,因為我自己的台語很爛XD
(另註:拼法是我自己的。:p)
另外,清濁音在編排羅馬拼音的時候,
應該用「b/p/p'」好
(我個人是覺得「b/p/ph」比較好看,且可以把'省下來當音節分隔的記號)
還是用「bh/b/p」好?
換言之是要追隨國際音標和威妥瑪,還是遷就漢語拼音呢?
大家覺得如何?
--
●— 生命是永不止息的衝刺‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF
︱\ ﹨∕ ▎┬┬┐ @_@
● *_^b ! MU ▎┼┼┤ \●
力量、 ﹀R3_ 。。∠● 。。。。 <●> 。 ▎┼┼ 。。~~★_GK
速度、 \ JU╭ —[0;30;41mAM● >_< ▎┼┼┤ ╱
風範! ▂▄▁ /︴ ╯╰ ▎┼┼┤㊣RobertoJ.v1.2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.142.3