※ 引述《MilchFlasche (各遂其志)》之銘言:
: ※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言:
: 濁不送氣﹕[b] 英語b﹐ 法語b 日語ば?
: 清不送氣﹕[p] 普通話b﹐ 英語s後的p﹐ 法語p 日語ぱ?
: 清送氣﹕ [p'] 普通話p﹐ 英語p﹐ 法語詞尾的或者r前的p
補充: 韓語三種都有.
其實要分還可以分得更細, 只是非語言學上沒有必要了.
請使用規範拼寫方式(以下是教會羅馬字)
: 最簡單的例子:閩南/台語的「我」:ghu`a、「沒有」:bho',
goa bo
: 應該用「b/p/p'」好
: 還是用「bh/b/p」好?
: 換言之是要追隨國際音標和威妥瑪,還是遷就漢語拼音呢?
威妥瑪跟教會羅馬字都是因為國際音標才用 p' 跟 ph 來表記氣音.
但和時下流行的英語及早已通用的漢語拼音不同,
且 ' 經常在打字書寫的時候被遺漏.
台北市版的漢語拼音更有趣, 沒有隔音符號. 很多捷運站都會誤讀(Yongan, Qulian).
bh 好像只有南亞地區的語言才會用到. (其實還有 dh...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.92.12
※ 編輯: netc 來自: 61.228.92.12 (12/03 22:56)