精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xanthorny (星期一決勝負)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (秋高氣爽)》之銘言: : : 你是看中文寫的文法書嗎? : 因為是初學者,我看得很雜,不敢直接看文法書,因為生字實在是太多, : 所以都是從一般附有文法講解的教科書裏學一些文法觀念.. : : 有無附法文的術語原文? : : 是comple'ment d'objet嗎? : 是的,老師上課提到二種受詞補語,直接和間接.. : , : C.O.D - > Complement d'objet direct : , : C.O.I - > Complement d'objet indirect (不知道有沒有拚錯..) comlement d'objet就是受詞 COD和COI就是直接受詞和間接受詞...不用想太多 法文和英文文法有和多地方相類似可以作比較 但並非相同.所以不是說complement在英文中的補語在法文裡就一定如此 法文裡另外還有complement de lieu 比如je vais a paris的a paris就是complement de lieu 可是在英文裡我們會覺得那是個地方副詞..那跟complement又扯得上什麼關係咧?? 所以英文文法對於學習法文有一點點幫助.可以類比.但並非完全相同 我在學法文時就常和英文文法作比較.然後對於體會英文有時有意想不到的發現 如果我們從complement這字本身的意思來看.是"補充物"的意思 在英文裡用來補充說明主詞.那在法文裡他們可能是拿來補充動詞 我覺得作一點這種想像好像也不為過喲... 有錯請指正^^ : 但老師的說法讓我很迷糊.... : : 唔,天哪,我也快忘光了……請容我查查……:( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.145
MilchFlasche:我真的都忘.光.了T_T 推 218.34.146.113 11/01