精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分?? 有沒有比較好的理解和記憶方法?? 什麼時候savoir和connaitre可以互用?? 謝謝。 ------- 搞不懂.......:~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.198 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (Hala Madrid!) 看板: Language 標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir .... 時間: Thu May 13 21:13:08 2004 ※ 引述《endor (蕭邦式卡門)》之銘言: : savoir是知道 : je sais.... : connaitre是"了解","認識" : je connais qqn..... : ou : je connais le Grec... : pouvoir是"能夠" : je peux faire qqc....... : 去翻字典吧,會有很詳細的說明 : ※ 引述《xanthorny (..............)》之銘言: : : 請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分?? : : 有沒有比較好的理解和記憶方法?? : : 什麼時候savoir和connaitre可以互用?? : : 謝謝。 : : ------- : : 搞不懂.......:~~ 有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p 再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p 首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」 的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may" 但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思, 而不是指「能力」。(詳下) savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」 和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話, 就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager." 因為後者是「我可以游泳。」 savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know", 但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事; 而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。 不過兩者混用的時候……比方說像這樣: "Je le sais bien." ou "Je le connais bien." 不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。 這裡再請高明指正好了。 savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?" 以上是我的見解啦,提供參考。 --- 也可以再來一問啊: voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼? 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@ -- 【仍是名實相副】打開「雙響泡」,取出廣告吹擂的「沙茶醬包」和「豆瓣醬包」, 才發現原來的雙塊麵變回了一塊……「天哪!好賤!」 「原來,現在的25元『一泡雙響』,指的不是兩塊麵了,而是兩包醬啊!!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.62 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jdpd (jdpd) 看板: Language 標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir .... 時間: Fri May 14 01:02:10 2004 : savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。 : 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?" : 以上是我的見解啦,提供參考。 有的時候還牽涉到禮貌的問題 eg.我記得有一次上課時,有個同學因為某個地方一直聽不懂,所以問問題 老師就為了他再解釋一遍。結果這位同學回答老師je sais 沒想到老師不高興了,用法文回說:「如果你已經知道了,那我為何還要再講一遍?」 這位同學楞住了...問,那我該怎麼說呢? 老師說,應該說je comprends... : --- : 也可以再來一問啊: : voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼? : 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@ 可否請你分享一下呢?...奶瓶兄上到panorama的第幾冊呀?:) -- It takes considerable knowledge to realize the extent of my own ignorance. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.196.86
endor:其實應該用j'ai compris..... 218.166.165.120 05/14
xanthorny:胡品清: Je le comprends. 140.112.214.198 05/14
※ 編輯: jdpd 來自: 140.122.95.11 (05/14 11:31) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: xanthorny (..............) 看板: Language 標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir .... 時間: Fri May 14 02:44:26 2004 ※ 引述《MilchFlasche (Hala Madrid!)》之銘言: : 有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p 哈,別這樣,其實我法文還很菜啦,拜託多指教哦XD (其實我還有很多菜問題想問呢:P) 其實應該是我問題問得不清不楚的,我「大概」知道這三個動詞的意思與用法為何, 字典有查,基本的功課有作,不過還是有點疑惑,最主要的問題在於,我在書上發覺 它們(savoir和connaitre)有時會混用,可以代換表達同樣的意思。 例如: Je sais ma lecon par coeur = Je connais ma lecon par coeur. Cet acteur ne sait pas son texte. = Cet acteur ne connait pas son text. (出處: <<法語動詞輕鬆學>>, 中央圖書出版, 頁 122 ) 另外在文橋的現代法漢辭典中有這樣的例子: savoir sa lecon , savoir par coeur, (p.1159) connaitre un texte par coeur (p. 259) 此外, 「知道(某人)的地址」的表達方式,在該字典中這樣表示: connaitre l'adresse (p.259) 而我個人覺得,應該也可以用 savoir l'adresse 表達, 而這一點經我用古狗大神搜尋後得到證實。 於是我的問題呼之欲出:這樣這二個動詞到底有何差別?? 我知道當我要說「我會游泳」時,應該只能這樣表達: Je sais nager. 我也知道當我要說「我認識他」時,應該也只能說: Je le connais. 這裏明顯是有差別的。但當我要表達「知道(某人)地址」時,為何卻二個動詞 都可以使用? 如果說,savoir對象僅限「事物」,而connaitre 「還可以包括」對於「人」的認識, 那麼 Je sais l'adresse de .. = Je connais l'adresse de .. 可以理解; Je connais gens de .. (o). Je sais gens de .. (x) 可以理解; 那為什麼 不能說 Je connais nager. ??? 所以?? : 再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p : 首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」 : 的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may" : 但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思, : 而不是指「能力」。(詳下) : savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」 : 和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話, : 就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager." : 因為後者是「我可以游泳。」 : savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know", : 但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事; : 而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。 : 不過兩者混用的時候……比方說像這樣: : "Je le sais bien." ou "Je le connais bien." : 不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。 : 這裡再請高明指正好了。 : savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。 : 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?" : 以上是我的見解啦,提供參考。 : --- : 也可以再來一問啊: : voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼? : 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.198