推 hornwort:謝謝你:) 220.139.250.103 09/30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cinq (最想念的季節) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請幫忙翻譯以下法文 謝謝
時間: Thu Sep 30 00:18:01 2004
※ 引述《endor (蕭邦式卡門)》之銘言:
: 為什麼沒事?
: 為什麼你已經有新的男友??
^^^^^^
如果是un petit ami,就是如您所說的「男友」
如果是une petite amie,應該是「女友」喔!
只是文中剛好寫une petit amie,所以不知道是哪一個...
: 我每天都很沮喪
: 但是算了
: 我只好祝福你幸福
: ※ 引述《hornwort (勇敢)》之銘言:
: : Pourquoi il n'y a rien ?
: : Pourquoi tu as une nouvelle petit amie ?
: : Je suis triste un peu tous les jours.
: : Mais tant-pis...
: : Je juste souhaitais que tu vas etre heureux !
: : 以上這段文字不知是什麼意思
: : 請板友們幫忙翻譯一下了 先謝過:)
--
一個沒有未來的相遇是個永遠的折磨....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.170.31
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: endor (蕭邦式卡門) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請幫忙翻譯以下法文 謝謝
時間: Thu Sep 30 00:19:46 2004
其實原本兩個都打的
不過又看到那個petit後面沒有e......XDDD
※ 引述《cinq (最想念的季節)》之銘言:
: ※ 引述《endor (蕭邦式卡門)》之銘言:
: : 為什麼沒事?
: : 為什麼你已經有新的男友??
: ^^^^^^
: 如果是un petit ami,就是如您所說的「男友」
: 如果是une petite amie,應該是「女友」喔!
: 只是文中剛好寫une petit amie,所以不知道是哪一個...
: : 我每天都很沮喪
: : 但是算了
: : 我只好祝福你幸福
--
http://www.wretch.twbbs.org/user/endor
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.161.219
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (讓我快樂讓我痛) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請幫忙翻譯以下法文 謝謝
時間: Thu Sep 30 01:03:48 2004
※ 引述《endor (蕭邦式卡門)》之銘言:
: 為什麼沒事?
: 為什麼你已經有新的男友??
: 我每天都很沮喪
: 但是算了
: 我只好祝福你幸福
: ※ 引述《hornwort (勇敢)》之銘言:
: : Pourquoi il n'y a rien ?
: : Pourquoi tu as une nouvelle petit amie ?
: : Je suis triste un peu tous les jours.
un peu 是一點點啦~
: : Mais tant-pis...
: : Je juste souhaitais que tu vas etre heureux !
: : 以上這段文字不知是什麼意思
: : 請板友們幫忙翻譯一下了 先謝過:)
--
好後悔 好傷心 想重來 行不行
再一次 我就不會走向這樣的結局
好後悔 好傷心 誰把我 放回去
我願意 付出所有來換一個時光機
對不起 獨自回蕩在空氣 沒人聽
最後又是孤單到天明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lisah (包裹快來呵~~N ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請幫忙翻譯以下法文 謝謝
時間: Mon Oct 4 17:28:20 2004
為什麼你有一個新的女朋友(應該是女朋友..因為用nouvelle)
※ 引述《hornwort (勇敢)》之銘言:
: Pourquoi il n'y a rien ?
: Pourquoi tu as une nouvelle petit amie ?
: Je suis triste un peu tous les jours.
: Mais tant-pis...
: Je juste souhaitais que tu vas etre heureux !
: 以上這段文字不知是什麼意思
: 請板友們幫忙翻譯一下了 先謝過:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.185.49
Pourquoi il n'y a rien ?
Pourquoi tu as une nouvelle petit amie ?
Je suis triste un peu tous les jours.
Mais tant-pis...
Je juste souhaitais que tu vas etre heureux !
以上這段文字不知是什麼意思
請板友們幫忙翻譯一下了 先謝過:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.250.103
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: endor (蕭邦式卡門) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請幫忙翻譯以下法文 謝謝
時間: Thu Sep 30 00:09:01 2004
為什麼沒事?
為什麼你已經有新的男友??
我每天都很沮喪
但是算了
我只好祝福你幸福
※ 引述《hornwort (勇敢)》之銘言:
: Pourquoi il n'y a rien ?
: Pourquoi tu as une nouvelle petit amie ?
: Je suis triste un peu tous les jours.
: Mais tant-pis...
: Je juste souhaitais que tu vas etre heureux !
: 以上這段文字不知是什麼意思
: 請板友們幫忙翻譯一下了 先謝過:)
--
於是你會想起.....
想起那些屬於我們的歌
如果因而思念
那就飲一杯月光吧.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.161.219