精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
tu n'a jamais me tenu beaucoup 好像很簡單.但我還是看不懂.. 拜託摟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.194.128 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (小狸生活一團亂) 看板: Language 標題: Re: 急問法翻中... 時間: Thu Sep 16 00:35:08 2004 ※ 引述《hahabeatles (火箭男是最棒的男人)》之銘言: : tu n'a jamais me tenu beaucoup : 好像很簡單.但我還是看不懂.. : 拜託摟 tu n'as jamais me tenu beaucoup 吧? 要不要再看看?? -- 我的個人報台「靈魂處女」 http://mypaper.pchome.com.tw/news/chiwaku/ 我的家族「鐵血日耳曼」 http://tw.club.yahoo.com/clubs/eisenundblut/     「風雪斯拉夫」 http://tw.club.yahoo.com/clubs/wiatrisnieg/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wulywuly (要仔細想想了..) 看板: Language 標題: Re: 急問法翻中... 時間: Thu Sep 16 03:08:39 2004 ※ 引述《Chiwaku (小狸生活一團亂)》之銘言: : ※ 引述《hahabeatles (火箭男是最棒的男人)》之銘言: : : tu n'a jamais me tenu beaucoup : : 好像很簡單.但我還是看不懂.. : : 拜託摟 : tu n'as jamais me tenu beaucoup 吧? : 要不要再看看?? 我認為此句可以翻成 "你從來不太在乎我" 或說"你從來不是很在乎我" 因為"tenir a +某人"有"在乎某人"的意思 若有錯誤歡迎大家指正:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.4.204 ※ 編輯: wulywuly 來自: 218.169.4.204 (09/16 03:09) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hatoum (french prof) 看板: Language 標題: Re: 急問法翻中... 時間: Thu Sep 16 07:47:40 2004 Hi, I am French "Tu n'a jamais me tenu beaucoup".. Well, don't worry, this sentence is wrong. Yes, this is French, but it doesn't make sense to say things this way. Maybe it could be "Tu n'as jamais tenu a moi beaucoup" which means: you never rally care about me" Well, good luck:) Phil ※ 引述《hahabeatles (火箭男是最棒的男人)》之銘言: : tu n'a jamais me tenu beaucoup : 好像很簡單.但我還是看不懂.. : 拜託摟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.1.249 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hahabeatles (火箭男是最棒的男人) 看板: Language 標題: Re: 急問法翻中... 時間: Thu Sep 16 21:09:45 2004 ※ 引述《hatoum (french prof)》之銘言: : Hi, : I am French : "Tu n'a jamais me tenu beaucoup".. Well, don't worry, this sentence is wrong. : Yes, this is French, but it doesn't make sense to say things this way. : Maybe it could be "Tu n'as jamais tenu a moi beaucoup" which means: you never : rally care about me" : Well, good luck:) : Phil : ※ 引述《hahabeatles (火箭男是最棒的男人)》之銘言: : : tu n'a jamais me tenu beaucoup : : 好像很簡單.但我還是看不懂.. : : 拜託摟 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.10.131