精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
"自在地悠游在自由和束縛之間" 這句話應該怎麼翻比較好呢? 謝謝指導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.64.28 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: a4186 (bonjour) 看板: Language 標題: Re: [請益] 想請問一句中翻法 時間: Tue Aug 3 20:54:02 2004 ※ 引述《loveone (dfswf)》之銘言: : "自在地悠游在自由和束縛之間" : 這句話應該怎麼翻比較好呢? : 謝謝指導 參考看看: se placer a l'aise entre la liberte et la contrainte -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.193.202
loveone:謝謝你...助益良多^^ 218.34.64.28 08/04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: a4186 (bonjour) 看板: Language 標題: Re: [請益] 想請問一句中翻法 時間: Wed Aug 4 08:09:45 2004 ※ 引述《a4186 (bonjour)》之銘言: : ※ 引述《loveone (dfswf)》之銘言: : : "自在地悠游在自由和束縛之間" : : 這句話應該怎麼翻比較好呢? : : 謝謝指導 : 參考看看: : se placer a l'aise entre la liberte et la contrainte se deplacer a l'aise ebtre la liberte et la contrainte 卡對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.191.57
Chiwaku:entre 喔 140.119.191.16 08/04