精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
有人可以幫我翻譯一下嗎?? je parle pas chinois tu ne repond pas tu as pr?parer ta valise c'est bientot le d?part (?是表示e上面加′) 是法文嗎 還是哪國話阿 有人能幫忙一下嗎?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.203.193 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (讓我快樂讓我痛) 看板: Language 標題: Re: [問題] 問法文(我猜應該是...) 時間: Fri Sep 24 12:54:34 2004 ※ 引述《temptation (這樣你還不懂嗎?)》之銘言: : 有人可以幫我翻譯一下嗎?? : je parle pas chinois : tu ne repond pas : tu as pr?parer ta valise : c'est bientot le d?part : (?是表示e上面加′) : 是法文嗎 : 還是哪國話阿 : 有人能幫忙一下嗎?? : 謝謝 好……口語? 看起來怪怪的 文法錯很多的樣子 「我不說中文  你不回答  你準備好你的行李  很快就離開」 大概是這樣 -- 雨下整夜 我的愛溢出 就像雨水 院子落葉 跟我的思念厚厚一疊 幾句是非 也無法將我的熱情冷卻 你出現在我詩的每一頁   整夜 我的愛溢出 就像雨水 窗台蝴蝶 像詩裡紛飛的美麗章節 我接著寫 把永遠愛你寫進詩的結尾 你是我唯一像要的了解 你突然對我說 七里香的名字很美 我此刻卻只想親吻你倔強的嘴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: a4186 (bonjour) 看板: Language 標題: Re: [問題] 問法文(我猜應該是...) 時間: Fri Sep 24 16:24:50 2004 ※ 引述《Chiwaku (讓我快樂讓我痛)》之銘言: : ※ 引述《temptation (這樣你還不懂嗎?)》之銘言: : : 有人可以幫我翻譯一下嗎?? : : je parle pas chinois : : tu ne repond pas : : tu as pr?parer ta valise : : c'est bientot le d?part : : (?是表示e上面加′) : : 是法文嗎 : : 還是哪國話阿 : : 有人能幫忙一下嗎?? : : 謝謝 你行李準備好了嗎 就快啟程了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.244.97.208