→ Chiwaku:那何不直接用 avoir 表示呢? 140.119.199.139 10/25
→ paphia:ayez quelques sentiments pour vous? 163.13.151.184 10/25
→ paphia:你是說這個嗎? 163.13.151.184 10/25
推 chenpeishin:感覺您的譯句很英式.. 134.208.34.93 10/25
推 paphia:因為我的法文是自己學吧 163.13.151.184 10/25
→ paphia:所以比較不正式。真抱歉 163.13.151.184 10/25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chenpeishin (Vouloir, c'est pouvoir) 站內: Language
標題: Re: [問題] 問法文
時間: Mon Oct 25 01:46:02 2004
sentiments是中性詞,不特偏好也不偏壞。
感覺原po的句意有喜歡的意思,所以我直接一點 :p
je ressens quelque affection pour toi
ou
je suis conscient d'un etat affectif pour toi
: ※ 引述《eeche (eeche)》之銘言:
: : 我想問一下
: : 在法文中…如果想表達
: : ”對你有點感覺了”
: : 這類的話要怎麼用法文說呢??
: : 謝謝
--
燃燒的木塊,熊熊生出火光,叫道 — 這是我的花朵,我的死亡。
※ 編輯: chenpeishin 來自: 134.208.34.93 (10/25 01:50)
→ chenpeishin:不確定第二句的介詞(pour)能否以"a"代替 134.208.34.93 10/25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: eeche (eeche) 看板: Language
標題: Re: [問題] 問法文
時間: Wed Nov 3 12:47:53 2004
※ 引述《chenpeishin (Vouloir, c'est pouvoir)》之銘言:
: sentiments是中性詞,不特偏好也不偏壞。
: 感覺原po的句意有喜歡的意思,所以我直接一點 :p
: je ressens quelque affection pour toi
: ou
: je suis conscient d'un etat affectif pour toi
謝謝你們了…
因為我想寫成msn的暱稱
怕被人看出來
所以才想寫的比較模糊一點
謝謝啦~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.253.47