精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
我學習法語是始於大二那一年。台大法律系的第二外國語課程為選修,如果修習,可選擇 的語文有德、法及日文。我選擇法文,是因為我打算專攻國際法,同時,我非常景仰曾擔 任一次大戰巴黎和會我國代表、駐美大使及海牙國際法院法官的外交奇才顧維鈞先生。民 國八年(一九一九年)他參加巴黎和會,以「中國人不能放棄山東,如同基督徒不能放棄 耶路撒冷」的發言,打動了各國代表的心,為國家保住了領土及尊嚴。為了希望有朝一日 也能效法顧先生,在國際法庭及其他國際場合處理國際事務,也是我選擇法文的原因。台 大法律系修第二外國語的同學,大多只按規定唸兩年,我卻唸了三年,修第三年法文時我 已大四,反而還特別用功,大概自覺快要「走人」,來日無多了吧。記得當時自己寫了一 篇「論死刑的存廢」(La peine de mort)交給法文老師(一位法國神父范秉彝)。他大 為「驚艷」,居然打印出來,當作教材在課堂上講解,令我頗覺尷尬。更有趣的是,期中 考居然還納入考題之中! 學習語文,除了是很好的溝通工具外,也是很重要的、可以學習接觸他人文化的工具。我 當初寫博士論文時,其實引用法文的期刊論文所佔的比例很少,印象中只有一篇,還是韓 國的朴椿浩(Choon-ho Park現為漢堡國際海洋法庭法官)教授寫的。不過我認為能學習 伏爾泰、盧梭、左拉及卡繆這些偉大的文學家、思想家所使用的母語,是非常有意義的 事。擔任公職後,有機會使用、溫習法文的時機不多。但是遇有閒暇時,我還是會把法文 數字從一到一百寫一遍。因為法文的「七十」之後是用相加的,如七十(soixante-dix) 是六十(soixante)加十(dix),八十則為四個二十(quatre-vingts),一九九九年是 l_an mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf, 是各種語文中很特別的用法,不常常練 習,就會忘記。 我在公開場合講法文的經驗並不多,過去曾經與文建會主委鄭淑敏女士在孔廟朗誦法文 詩,因為孔廟在機場的航道底下,時常有飛機起降的轟隆聲,她唸起有如音樂一般的法文 必須抑揚頓挫、有金石之聲,才能力抗怒濤,是一次難忘的經驗。 擔任市長之後,第一次用法文致詞是在「台北-巴黎都市設計研討會」的開幕式,我先準 備講稿,背了下來。當天演講時十分緊張,與講英文時的自在流利完全不同,不過事後台 下的人告訴我,法國建築師們聽了大感驚訝,沒想到一個亞洲城市的市長居荒苤v法語。 其實他們不知道的是,我硬撐了五分鐘,已是滿身冷汗。 第二次致詞的場合則是在市府舉辦法國電影節的酒會上,那一天我致詞的內容,描述我對 法國電影如「青樓艷妓」(Belle de jour)、「最後地下鐵」(Le dernier metro)等 知名法國電影的印象,是一個非常特別、非常法國的經驗。我特別還引用巴很最流行的對 話「 T’as de beaux yeux, tu sais?」(據說是某女星在某部名片中的對白),非常有 趣。 Premiers discours en francais comme maire de Taipei Je suis Maire de Taipei, et je parle le francais. J’ai commence mes etudes de francais en seconde annee de faculte. J’etaisalors dans le departement de droit et comme langue seconde, optionnelle, onpouvait choisir l’allemand, le fran&ccedil;ais ou le japonais. Moi, j’aichoisi le francais parce que je comptais me specialiser en droit international. En ce temps-la, j’admirais enormement Monsieur KU Wei-chun, eminent diplomate. Il a ete representant de notre pays a la Conference de la Paix a Paris , ambassadeur aux U.S.A et Juge a la Cour Internationale de la Haye. En 1919, alors qu’il participait a la Conference de la Paix a Paris, il a declare que les Chinois ne pouvaient pas abandonner Shan-Tung comme les Chretiens ne pouvaient pas abandonner Jerusalem. Il a reussi a convaincre les repre sentants des autres pays, a sauve notre territoire et recueilli notre estime. Ainsi, j’ai choisi le fran&ccedil;ais afin de suivre un jour l’exemple de Monsieur KU, dans sa fa&ccedil;on de traiter les affaires internationales. Dans le departement de droit de Tai-Da, la plupart des etudiants qui choisissent une langue seconde ne l’apprennent que deux annees; pour ma part, j’ai etudie le francais trois ans. Quand j’etais en troisieme annee de francais , j’etais etudiant en quatrieme annee. Malgre le poids des etudes en quatrieme annee, j’ai quand meme beaucoup travaille mon fran&ccedil;ais; c'etait peut-etre pour saisir le charme de cette langue avant de quitter l’universite. Je me souviens d’avoir redige un article sur < La Peine de mort>. Notre professeur de francais, un pere francais --- Fan Bing-Yi --- a etee merveille; il l’a imprime et l’a distribue a mes camarades en l’expliquant dans la classe. A vrai dire, j’etais bien gene. Chose curieuse, c’etait me me une des questions de l’examen de mi- semestre ! A mon avis, la langue est un excellent outil de communication. Elle est importante car elle nous permet de toucher une autre culture. Lorsque j’ai re dige ma these de doctorat, j’ai cite peu de references en francais, une fo is peut-etre; c’etait un article d’un professeur coreen, Choon-ho Park, actuellement juge a la Cour de Droit Maritime International de Hambourg. Bref, je pense que pouvoir apprendre la langue de Voltaire, Rousseau, Zola et Camus cela a bien du sens. je sais tout de meme ecrire en francais les chiffres de un a cent. C’est un bon exercice mathematique : 70, c’est soixante plus dix, quant a 80, c’est quatre fois vingt; ainsi, 1999, c’est l’an mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf ! Comme la construction est diffe rente des autres langues, il faut reviser de temps a autre pour ne pas l’ oublier. En fait, je n’ai pas beaucoup d’occasions de parler francais en public; une fois j’ai recite un poeme francais au temple de Confucius avec Mme Cheng Sho u-Min, ancienne ministre de la Culture. Comme ce temple se trouve pres de la piste de l’aeroport, on entend souvent le bruit des avions. Cela ne l’a pas empechee de lire aisement le texte d’une voix melodieuse. C’etait une experience inoubliable. Apres avoir ete elu maire, mon premier discours en francais fut pour l’ inauguration du " Seminaire des Plans d’urbanisme Taipei --- Paris ". J’ ai prepare d’avance un discours et l’ai appris par coeur. J’etais tres nerveux ce jour-la de sorte que j’ai eu du mal a bien le prononcer. Mais apr es mon discours, on m’a dit que les architectes fran&ccedil;ais avaient ete t res supris qu’un maire, en Asie, sache si bien parler le francais. En realite, ils ne savaient pas que pendant ces cinq minutes-la, j’etais trempe de sueur . La deuxieme fois, ce fut a l’occasion du cocktail du Festival des films francais; j’ai mentionne mes impressions sur << Belle de jour >> << Le dernier metro >> etc… c’etait une experience speciale, tres francaise d’ ailleurs, et je me suis meme servi d’une citation d’un film --- "T’as de beaux yeux, tu sais. " -- 燃燒的木塊,熊熊生出火光,叫道 — 這是我的花朵,我的死亡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.34.93
Catalan:我想知道的是他真的是用法文唸出這篇的XD 59.120.0.151 11/02
Melissa:樓上的 上次去晶華他也有跟我們烙法文啊 61.228.88.232 11/02
Melissa:還有烙不太正確的西文XD 61.228.88.232 11/02
tau:借轉 謝謝 61.229.11.86 11/04