精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
請諸位高手幫忙將下面對話,翻成法文 謝謝! 在書店櫃臺 店員:先生您好!有什麼我可以效勞? 顧客:我想找 Milan Kundera 的新書,這裡有嗎? 店員:不好意思,現在缺貨。但是您可以預訂...... 顧客:如果預訂的話,大概多久可以拿到書? 店員:3到5天 顧客:那我要預訂 店員:定金是5歐元,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.30.76.42 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: creamavamos ( 躲喵喵。) 看板: Language 標題: Re: [問題] 一個情境式對話 時間: Thu Nov 4 00:20:56 2004 在書店櫃臺 (au comptoir de la librairie) 店員:先生您好!有什麼我可以效勞? vendeur:Bonjour, monsieur. Est-ce que je peux vous aider ? 顧客:我想找 Milan Kundera 的新書,這裡有嗎? client:Je veux trouver le nouveau livre de Milan Kundera, avez-vous ici? 店員:不好意思,現在缺貨。但是您可以預訂...... vendeur:Excusez-moi, nous ne l'avons pas maintenant, mais , vous pouvez reserver. 顧客:如果預訂的話,大概多久可以拿到書? , client:Si je reserve, combien de temps je peux obtenir le livre? 店員:3到5天 ˋ vendeur:Trois a cinq jours. 顧客:那我要預訂 , client:Alors je veux reserver. 店員:定金是5歐元,謝謝! , vendeur:L'argent de reserver est cinq euros, merci beaucoup. ----- 翻的有錯的地方,麻煩請訂正。 另畫線部分為"訂金",但沒有學過這個字,字典也查不到, 因此用了比較笨的方法,請見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.212.136
urol:訂金是arrhes :) 59.112.5.111 11/04
tau:中法一組句子 第五組要用倒裝peux-je 61.229.11.86 11/04
tau:或用est-ce que je peux... 61.229.11.86 11/04
urol:不能用Peux-je..喔,應該是Puis-je... 59.112.5.111 11/04
tau:第四組句子後面vous pouvez le reserve 61.229.11.86 11/04
tau:reserver (抱歉) 61.229.11.86 11/04
AuRevoir:trouver請改成chercher 218.166.246.196 11/04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: urol (Flora) 看板: Language 標題: Re: [問題] 一個情境式對話 時間: Thu Nov 4 00:53:02 2004 ※ 引述《creamavamos ( 躲喵喵。)》之銘言: : 在書店櫃臺 : (au comptoir de la librairie) a la caisse de..... : 店員:先生您好!有什麼我可以效勞? : vendeur:Bonjour, monsieur. Est-ce que je peux vous aider ? Je pourrais vous aider? : 顧客:我想找 Milan Kundera 的新書,這裡有嗎? : client:Je veux trouver le nouveau livre de Milan Kundera, avez-vous ici? Je cherche le dernier ouvrage de Milan Kundera, l'avez-vous? : 店員:不好意思,現在缺貨。但是您可以預訂...... : vendeur:Excusez-moi, nous ne l'avons pas maintenant, mais: , : vous pouvez le reserver. : 顧客:如果預訂的話,大概多久可以拿到書? : , : client:Si je reserve, combien de temps je peux obtenir le livre? Si je le reserve, je pourrai le recevoir dans combien de jour? : 店員:3到5天 : ˋ : vendeur:Trois a cinq jours Dans trois ou cinq jours. : 顧客:那我要預訂 : , : client:Alors, je veux reserver. je voudrais le reserve. : 店員:定金是5歐元,謝謝! : , : vendeur:L'argent de reserver est cinq euros, merci beaucoup. Il faudrait cinq euros comme arrhes. 有些只是建議,有些我也不確定^^"(不好意思..) 現在缺貨那,覺得應該有其他說法,但是一時想不起來>"< 另,因為是口語,問句不倒裝應該是ok的,但用conditionnel會比較有禮貌喔^^ 如果有其他說法,或是有錯誤,再麻煩大家了..謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.5.111 ※ 編輯: urol 來自: 59.112.0.109 (11/04 09:40)
tau:問題:comme arrhes什麼意思? 61.229.7.91 11/04
tau:我查的字典裡寫arrhes的英文是deposit 61.229.7.91 11/04
urol:arrhes是訂金;comme arrhes=作為訂金 ^^ 59.112.8.147 11/04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Tsuyoi (願低調與象版同在!) 看板: Language 標題: Re: [問題] 一個情境式對話 時間: Thu Nov 4 00:50:36 2004 ※ 引述《creamavamos ( 躲喵喵。)》之銘言: : 在書店櫃臺 : (au comptoir de la librairie) : 店員:先生您好!有什麼我可以效勞? : vendeur:Bonjour, monsieur. Est-ce que je peux vous aider ? peux改成pourrais,用conditionnel會比較禮貌(以下同) : 顧客:我想找 Milan Kundera 的新書,這裡有嗎? : client:Je veux trouver le nouveau livre de Milan Kundera, avez-vous ici? trouver應該改成chercher比較合理 trouver和chercher的不同在於 trouver有種"不經意"發現的感覺,沒有強調"找"的動作 chercher則是有費力氣去找過(s'efforcer de trouver qn ou qch) (下文略) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.131.52
tau:跟上面都無關 不經意地聽是entendre 61.229.7.91 11/04
tau:注意或用心去聽是ecouter 61.229.7.91 11/04
tau:看是voir跟regarder 61.229.7.91 11/04