精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
有人可以幫我翻譯一下,下面那段話嗎? 謝謝 d'inquier pas vraiment yingchien on n'a pass? rien rien rein ,si tu croier moi en+ je suis encore a Paris ...longtemp + ** il besoine de toi, je te le dire. j'esper t'a comprendre tout ce-que je voudrai te dire. en tout ka...je suis haure de ton question voila. bienvenu a Paris -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.124.40
TonyDog:他應該不是法國人... 82.123.89.176 09/25
TonyDog:他希望你知道,他要你說的話.... 82.123.89.176 09/25
TonyDog:還有,他現在到巴黎了.... 82.123.89.176 09/25
yingchien:他要我說的話,那句什麼意思?謝謝你喔!! 218.163.124.40 09/25
TonyDog:「只願君心似我心」,他希望你知道.. 82.123.90.198 09/25
TonyDog:嗚...都是我想像的... 82.123.90.198 09/25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: AnneShirly (少了一個e的Anne) 看板: Language 標題: Re: 法文可以幫我翻譯嗎 時間: Sat Sep 25 19:37:36 2004 ※ 引述《yingchien (yingchien )》之銘言: : 有人可以幫我翻譯一下,下面那段話嗎? : 謝謝 : d'inquier pas vraiment yingchien yingchien(妳的名字)真的不要擔心 : on n'a pass? rien rien rein ,si tu croier moi 我們一點都沒有結束,假如妳相信我 : en+ je suis encore a Paris ...longtemp 再,我還會待在巴黎,很久, : + ** il besoine de toi, je te le dire. 他需要你,我跟妳說過這件事 : j'esper t'a comprendre tout ce-que je voudrai te dire. 我希望你會了解所有我想告訴妳的 : en tout ka...je suis haure de ton question 無論如何,我很高興妳所提出的問題 : voila. 這就樣 : bienvenu a Paris 巴黎見了 很多是我自己的想像的文意,因為我也不知道前因後果, 希望有幫到妳嚕 ^^ Bonne chance! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.68.93
AnneShirly:第三行,"再者" 163.13.68.93 09/25
yingchien:真的謝謝妳! 218.163.124.40 09/25