推 Grenoble:第二句我能夠這樣活著很不可思意 61.70.157.20 03/01
推 arabesque1:感謝你~~*^^* 163.23.225.206 03/02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chenpeishin (Vouloir, c'est pouvoir) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問一句法文
時間: Wed Mar 2 00:49:06 2005
※ 引述《arabesque1 (人間正道是滄桑!)》之銘言:
: 我想請問這句法文
: [不知道有沒有記錯...^^"]
: L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu,
L'amour est partie parce qu'il y a longtemps que je ne t'ai pas vu.
愛走遠了,因為我們睽別已久。
(這裡若少了連接詞和否定,句字會怪異)
: C'est incroyable que je peut vivre comme ca.
peux
Grenoble說得對。
: 請板上知道的強者們教教我
: 感謝^^
--
燃燒的木塊,熊熊生出火光,叫道 — 這是我的花朵,我的死亡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.34.93
推 springtree:一個小bug ....parce qu'il y a.... 210.85.36.218 03/02
※ 編輯: chenpeishin 來自: 134.208.34.93 (03/02 10:03)
推 chenpeishin:thx! 我常忘了 que il 要縮詞要縮詞... :( 134.208.34.93 03/02
推 arabesque1:感謝^^我知道了~~ 163.23.225.206 03/02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: requiem (Babi Yar) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問一句法文
時間: Thu Mar 3 20:06:12 2005
※ 引述《arabesque1 (人間正道是滄桑!)》之銘言:
: 我想請問這句法文
: [不知道有沒有記錯...^^"]
: L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu,
: C'est incroyable que je peut vivre comme ca.
: 請板上知道的強者們教教我
: 感謝^^
這是歌詞吧!
應該拆成兩句
L'amour est partie.
Il y a longtemps que je t'ai vu.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.75.158
推 chenpeishin:這樣句意不協接.. 134.208.34.93 03/03
推 requiem:不過這是我找出來的歌詞 61.64.75.158 03/04
※ 編輯: requiem 來自: 61.64.75.158 (03/04 01:54)
推 requiem:另外,L'amour est partie il y a une semaine 61.64.75.158 03/04
→ requiem:類似的寫法應該是可以的,但這裡還是拆開為宜 61.64.75.158 03/04
推 chenpeishin:搜了XD 原來是阿桑的《寂寞在唱歌》,誰寫的 134.208.34.93 03/04
→ chenpeishin:"好久不見",應該有否定嘛。這裡的確該斷句술 134.208.34.93 03/04