精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
有幾句問題想在此請教,初學法文文法概念實在還不是很清晰 " 這是另一個你可以聯絡到我的方式" c'est une autre maniere de vous me contacter 這樣合乎文法嗎? 可以建議或修改一下嗎? 此外, "Et desolee de ma maladresse quant au probleme d'email .......................................................? 我想表達: "And I'm sorry about my clumsiness as for the email problem --yes,I guess my mailbox is exceeding space limits, as you said.) (至於我mail信箱的問題也感到抱歉,我想的確如你所說空間不夠了) 可以麻煩各位指點一下嗎? 謝謝囉 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.208.134 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: missclauclau (費城台北零時差) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請教幾句法文的表達 時間: Sun Nov 28 15:29:07 2004 ※ 引述《swopehe (Serenity)》之銘言: : 有幾句問題想在此請教,初學法文文法概念實在還不是很清晰 : " 這是另一個你可以聯絡到我的方式" : c'est une autre maniere de vous me contacter : 這樣合乎文法嗎? 可以建議或修改一下嗎? 妳好 如果是我 我會改成 C'est une autre facon par laquelle vous pouvez me contacter. 通常maniere會用在une phrase idiomatique 例如c'est une maniere/facon de dire. : 此外, : "Et desolee de ma maladresse quant au probleme d'email : .......................................................? : 我想表達: : "And I'm sorry about my clumsiness as for the email problem : --yes,I guess my mailbox is exceeding space limits, as you said.) : (至於我mail信箱的問題也感到抱歉,我想的確如你所說空間不夠了) : 可以麻煩各位指點一下嗎? 謝謝囉 De plus, je suis desolee pour la maladresse quant aux problemes de courriel. email是所謂的anglaicisme 用courriel, n.m.比較好 這是他的解釋 Domaine : Telecommunications-Informatique. Synonyme : courrier electronique, message electronique. Definition : Document informatise qu'un utilisateur saisit, envoie ou consulte en differe par l'intermediaire d'un reseau. 因為不知道你所謂的probleme是怎樣的probleme 所以沿用 後面的一句 我會用 Comme vous avez dit, je crois que ma boite aux lettres est pleine. 但是我有個問題 信箱滿了就是滿了 pourquoi用我想 希望有所幫助 有錯的地方 大家一起討論吧 謝謝 -- No es amor, no es amor Es una obsesion -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.129.55 ※ 編輯: missclauclau 來自: 61.229.129.55 (11/28 15:42)
chenpeishin:courriel反倒不普遍,email比較常用。 134.208.34.93 11/29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Tsuyoi (願低調與象版同在!) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請教幾句法文的表達 時間: Mon Nov 29 15:20:35 2004 ※ 引述《missclauclau (費城台北零時差)》之銘言: : De plus, je suis desolee pour la maladresse quant aux problemes de courriel. : email是所謂的anglaicisme : 用courriel, n.m.比較好 : 這是他的解釋 : Domaine : Telecommunications-Informatique. : Synonyme : courrier electronique, message electronique. : Definition : Document informatise qu'un utilisateur saisit, envoie ou : consulte en differe par l'intermediaire d'un reseau. 說是這樣說,不過現實中有多少年輕人會用courriel這個字啊? 直接用mail或是更短的mel不是很方便嗎? 所以說有時候法國人的英文情節實在很莫名其妙啊 : 因為不知道你所謂的probleme是怎樣的probleme : 所以沿用 : 後面的一句 我會用 : Comme vous avez dit, je crois que ma boite aux lettres est pleine. Comme後面要加ce que吧,代替"您講過的(這件事)" 英文也一樣,"like what you said" : 但是我有個問題 信箱滿了就是滿了 pourquoi用我想 : 希望有所幫助 : 有錯的地方 大家一起討論吧 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.131.52
chenpeishin:好像可不加ce que, 與我打字的法人都不加 134.208.34.93 11/29
missclauclau:用vous的話 是正式一點的對話吧 61.229.126.156 11/29
missclauclau:所以我才用courriel 61.229.126.156 11/29
missclauclau:不過年輕人之間是用email沒錯 61.229.126.156 11/29