精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline 拜託囉 請知道的人跟我說一下~"~ 也順便回信到我信箱 感恩囉~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.192.126 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: poe (la luna che non c'e) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? 時間: Thu Mar 10 01:50:05 2005 ※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言: : Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline : 拜託囉 : 請知道的人跟我說一下~"~ : 也順便回信到我信箱 感恩囉~~ 這不是完整的句子 而是兩組名詞 而且都有錯誤 Le ciel obscure 應該是 Le ciel obscur 意思是「灰暗的天空」 la solitude qui nous rend trop de poline 最後一個字有誤 我猜應該是 peine 意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.156.76 ※ 編輯: poe 來自: 140.112.156.76 (03/10 02:04)
pitty:天哪 太感謝你了^^218.162.192.126 03/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cancerleo (無所謂) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? 時間: Thu Mar 10 04:54:05 2005 ※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言: : ※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言: : : Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline : : 拜託囉 : : 請知道的人跟我說一下~"~ : : 也順便回信到我信箱 感恩囉~~ : 這不是完整的句子 而是兩組名詞 : 而且都有錯誤 : Le ciel obscure : 應該是 Le ciel obscur : 意思是「灰暗的天空」 : la solitude qui nous rend trop de poline : 最後一個字有誤 我猜應該是 peine : 意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」 這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分 我在歌詞版找到的 可以看看^^||| 我也覺得 看起來怪怪的 Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu C'est incroyable que je peut vivre comme ca (翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了 愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.113.11
chenpeishin:這個作詞者實在是....orz 134.208.34.93 03/11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mandyfr (亞利安星球公主) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? 時間: Thu Mar 10 08:40:44 2005 ※ 引述《cancerleo (無所謂)》之銘言: : ※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言: : 這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分 : 我在歌詞版找到的 可以看看^^||| : 我也覺得 看起來怪怪的 : Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline ^^^^^^^ ^^^ 如果是要天黑這個答案, 沒有子句幹麻用qui? ^^^^^^ 那就要s'obscurcit,反身再加逗號 我查了好幾本 字典都沒有這個字... 下面以ooxx代替。 我覺得,照他原來的寫法,好像不是在說天黑, 不過我個人是不知道為什麼天空可以讓孤單變的模糊啦, 也許她想說看著天空可以忘掉 (讓我們覺得ooxx的) 孤單。 : Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul est brise 形容詞不能形容形容詞吧? 沒有子句幹麻用qui? il y a的後面要放受詞吧? 而且動詞用被動比較合理吧? 換成seulement veulerie比較好吧? 因為意志薄弱,所以心碎了。 : L'amour est partie il y a longtemps que je t'ai vu parti。l'amour是陽性。 愛已遠去,我們很久沒見面了(離上次看到你,有好一陣子了) : C'est incroyable que je peut vivre comme ca peux : (翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了 : 愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著) 真不敢相信我能過這樣的生活。 (不要每次看到vivre都翻"活著"嘛!) 我想寫這歌詞的人要加油了...畢竟這種東西是印刷品。 -- http://www.wretch.cc/album/alps * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 65.94.247.89 ※ 編輯: mandyfr 來自: 65.94.247.89 (03/10 08:42)
chenpeishin:那裡可放qui 134.208.34.93 03/10
mandyfr:第一句嗎?我有舉了有qui與沒qui的兩種,請問對똠 65.94.176.93 03/10
mandyfr:嗎?還是有第3種解釋? 65.94.176.93 03/10
chenpeishin:非子句也可以用qui 134.208.34.93 03/10
mandyfr:喔?好我去查查 65.94.246.115 03/11