精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
教授出的20題翻譯題 以下是我根本不知道怎麼下手的句子 可以請高手幫我這法文新手解答一下嗎 merci beaucoup!! (因為我這學期才開始修 卻碰到一個無敵爛的老師什麼都不教 只會一行一行唸 唸完就開始講法國起司 法國廁所 法國的.....一堆屁話 期末卻又出這種功課 現在全班對法文一點文法概念都沒有 我跟同學已經走投 無路 書也借了 字典也查了 拼出來的句子根本都是照中文逐字的翻譯 不知道 該怎麼辦 所以才來板上求助 請大家幫忙 謝謝) 1.前幾天我作了一個美好卻又不尋常的夢 2.通常 我會將夢境裡頭的一切忘光 3.不過 這不是我想表達的重點 4.我搭乘豪華禮車到達這家高級餐館 5.當我就座之後 6.服務生端上各式各樣菜餚 7.接下來,在這場夢當中 8.一切都很美好 不過就在下一秒我醒過來了 9.真希望這場夢是真的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.157.109
MilchFlasche:什麼學校啊?真可憐@@ 210.85.222.120 12/30
bowen0828:可以把你已經寫的句子放上來看看嗎?這樣 82.233.184.128 12/31
bowen0828:修改也曉得錯誤在哪裡 82.233.184.128 12/31
bowen0828:此外,夢境的描述該用過去式或過去完成? 82.233.184.128 12/31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: vanityfair (inner poise) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請問這幾句的法文翻譯?? 時間: Fri Dec 31 14:53:08 2004 ※ 引述《vanityfair (inner poise)》之銘言: : 教授出的20題翻譯題 以下是我根本不知道怎麼下手的句子 : 可以請高手幫我這法文新手解答一下嗎 merci beaucoup!! : (因為我這學期才開始修 卻碰到一個無敵爛的老師什麼都不教 : 只會一行一行唸 唸完就開始講法國起司 法國廁所 法國的.....一堆屁話 : 期末卻又出這種功課 現在全班對法文一點文法概念都沒有 我跟同學已經走投 : 無路 書也借了 字典也查了 拼出來的句子根本都是照中文逐字的翻譯 不知道 : 該怎麼辦 所以才來板上求助 請大家幫忙 謝謝) : 1.前幾天我作了一個美好卻又不尋常的夢 : 2.通常 我會將夢境裡頭的一切忘光 : 3.不過 這不是我想表達的重點 : 4.我搭乘豪華禮車到達這家高級餐館 : 5.當我就座之後 : 6.服務生端上各式各樣菜餚 : 7.接下來,在這場夢當中 : 8.一切都很美好 不過就在下一秒我醒過來了 : 9.真希望這場夢是真的 比較糟糕的是 我只會關鍵字 譬如說高級餐館就是restaurant elegant 或是服務生是garcon 字典裡也查不到 接下來前幾天這種時間副詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.163.12
hueymin:找意思相近的就行了,不一定要完全照中文뀠 140.115.230.207 12/31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: gianni (giovanni80 ￾  ￾ I 看板: Language 標題: Re: [問題] 請問這幾句的法文翻譯?? 時間: Sat Jan 1 20:19:48 2005 Those sentences are not for your level... 1. Il y a quelque jour j'ai fait un r^eve formidable et extraordinaire 2. generallement j'oublie tout des reves, 3. mais, ce n'est pas le point que je voulais faire. Someone else can do the rest, but in terms of tenses, you need subjonctif for 3; 4 is imparfait, 5 and 6 are either plus que parfait+imparfait or impartfait+futur anterieur, the last sentence is subjonctif, there is no way you would learn this tense in the first semester. If you want to be very rude, then you can use "garcon" to call the waiters. They are serveurs. ※ 引述《vanityfair (inner poise)》之銘言: : ※ 引述《vanityfair (inner poise)》之銘言: : : 教授出的20題翻譯題 以下是我根本不知道怎麼下手的句子 : : 可以請高手幫我這法文新手解答一下嗎 merci beaucoup!! : : (因為我這學期才開始修 卻碰到一個無敵爛的老師什麼都不教 : : 只會一行一行唸 唸完就開始講法國起司 法國廁所 法國的.....一堆屁話 : : 期末卻又出這種功課 現在全班對法文一點文法概念都沒有 我跟同學已經走投 : : 無路 書也借了 字典也查了 拼出來的句子根本都是照中文逐字的翻譯 不知道 : : 該怎麼辦 所以才來板上求助 請大家幫忙 謝謝) : : 1.前幾天我作了一個美好卻又不尋常的夢 : : 2.通常 我會將夢境裡頭的一切忘光 : : 3.不過 這不是我想表達的重點 : : 4.我搭乘豪華禮車到達這家高級餐館 : : 5.當我就座之後 : : 6.服務生端上各式各樣菜餚 : : 7.接下來,在這場夢當中 : : 8.一切都很美好 不過就在下一秒我醒過來了 : : 9.真希望這場夢是真的 : 比較糟糕的是 我只會關鍵字 譬如說高級餐館就是restaurant elegant : 或是服務生是garcon 字典裡也查不到 接下來前幾天這種時間副詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.152.220.51 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: a4186 (bonjour) 看板: Language 標題: Re: [問題] 請問這幾句的法文翻譯?? 時間: Sun Jan 2 18:28:52 2005 ※ 引述《vanityfair (inner poise)》之銘言: : 教授出的20題翻譯題 以下是我根本不知道怎麼下ꐊ 試試看 可以拿幾分算幾分吧 : 1.前幾天我作了一個美好卻又不尋常的夢 Il y a quelques jours j'ai fait un beau reve, mais un reve bien etrange. : 2.通常 我會將夢境裡頭的一切忘光 Generalement, j'oublie aussitot tout ce qui s'est passe dans mes reves. : 3.不過 這不是我想表達的重點 Cependant ce n'est pas ce que je voudrais dire. : 4.我搭乘豪華禮車到達這家高級餐館 Je suis arrive a un restaurant chic en limousine luxe. : 5.當我就座之後 Apres que je m'etais assis, : 6.服務生端上各式各樣菜餚 le garcon est venu installer de differents plats. : 7.接下來,在這場夢當中 Alors que tout s'est merveilleusement passe, : 8.一切都很美好 不過就在下一秒我醒過來了 je me suis reveille de mon reve a la seconde apres. : 9.真希望這場夢是真的 J'aurais voulu que ce reve fut vrai. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.235.182