精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
If I never knew you 這句的法語要怎麼翻? -- 上天對這群孩子並不太公平,身體的「與眾不同」, 讓他們必須要花更多的力氣,才能擁有一般人認為是理所當然的生活, 如果他們是天使,在起飛之前,他們得更賣力地拍動翅膀。 然而,那麼近距離地面對著他們,在他們清澈又顯得害羞的眼神中, 你其實感覺得到,要熬過上天為他們設下的考驗,的確很辛苦, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.27.113 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: benmissyou (Miss Tanya) 看板: Language 標題: Re: [問題] If I never knew you 時間: Tue Feb 22 20:02:34 2005 ※ 引述《itemark (那一年 我們都還年輕)》之銘言: : If I never knew you : 這句的法語要怎麼翻? 如果我從來不認識妳… -- ================================================== I have come to realise how hard it is to love you. Whatever it takes, I will stick to my heart. I will do what i wanna do... I will be what i wanna be... ================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.172.118.131
jnf72727:呃....原po是想問怎麼翻成法文吧 220.138.70.159 02/22
itemark:不要搞笑啦 上面有寫說要翻成法文 140.122.27.113 02/22
pantani:Si je ne connais vous jamais (是這樣嗎?) 61.64.183.138 02/22
pantani:vous後少一個打pas sorry 61.64.183.138 02/22
chenpeishin:別加pas.. 134.208.34.93 02/22
chenpeishin:Si je ne t'ai jamais connu... 134.208.34.93 02/22
chenpeishin:Si je ne t'ai jamais connu... 134.208.34.93 02/22
pantani:Si je ne vous connaissais jamais ?? 61.64.183.138 02/23
chenpeishin:時太不對喔 134.208.34.93 02/23
Chiwaku:這句話需不需要 subjunctive140.119.199.139 02/23
Akali:我覺得用 past conditional .....? 59.104.5.118 02/24
Hiraiphilo:對過去事實假設要用plus-que-parfait吧 61.56.255.162 02/25
Hiraiphilo:Si je ne t'avais jamais connu(e).. 61.56.255.162 02/25
Hiraiphilo:太久沒碰文法,不知道有沒有錯 61.56.255.162 02/25
chenpeishin:與現在事實相反吧,imparfait 134.208.34.93 02/25
Hiraiphilo:嗯... 我搞錯英文的時態了 抱歉 220.131.3.182 02/25
Hiraiphilo:應該是imparfait 220.131.3.182 02/25