推 jnf72727:呃....原po是想問怎麼翻成法文吧 220.138.70.159 02/22
推 itemark:不要搞笑啦 上面有寫說要翻成法文 140.122.27.113 02/22
推 pantani:Si je ne connais vous jamais (是這樣嗎?) 61.64.183.138 02/22
→ pantani:vous後少一個打pas sorry 61.64.183.138 02/22
推 chenpeishin:別加pas.. 134.208.34.93 02/22
→ chenpeishin:Si je ne t'ai jamais connu... 134.208.34.93 02/22
→ chenpeishin:Si je ne t'ai jamais connu... 134.208.34.93 02/22
推 pantani:Si je ne vous connaissais jamais ?? 61.64.183.138 02/23
推 chenpeishin:時太不對喔 134.208.34.93 02/23
→ Chiwaku:這句話需不需要 subjunctive140.119.199.139 02/23
推 Akali:我覺得用 past conditional .....? 59.104.5.118 02/24
推 Hiraiphilo:對過去事實假設要用plus-que-parfait吧 61.56.255.162 02/25
→ Hiraiphilo:Si je ne t'avais jamais connu(e).. 61.56.255.162 02/25
→ Hiraiphilo:太久沒碰文法,不知道有沒有錯 61.56.255.162 02/25
推 chenpeishin:與現在事實相反吧,imparfait 134.208.34.93 02/25
推 Hiraiphilo:嗯... 我搞錯英文的時態了 抱歉 220.131.3.182 02/25
→ Hiraiphilo:應該是imparfait 220.131.3.182 02/25