請教幾個西班牙文的翻法 : (恕無法加上重音)
1. Me han entrevistado en television ...
這句話是指"我受電視採訪嗎?"
其中 han指的是?
2. 有一段話是這樣的:
Este mes he tenido veinte conciertos y he viajado por cuatro paises.
He perdido la voz en dos ocasiones y he recibido a doscientas fans.
Ha sido un mes estupendo.
這段話好像是假裝自己是歌手吧 我的問題是第二句,
perdido la voz 不是失聲的意思嗎? 那最後一句怎麼會說 estupendo 好極了呢?
又 en dos ocasiones 是指在兩場演唱會中嗎?
3. ...he presentado un programa de television. 這句話中的"presentado"
我查字典是展示的意思,但用在這裡感覺很怪,有沒有更好的翻法呢?
4. he tenido un hijo 該怎麼翻得順呢? 我有了一個兒子? 我兒子出生了?
5. He vivido en Londres y he dado algunas conferencias.
Londres 是倫敦嗎?
在這裡dado 我有查過字典,可是不知道有怎麼翻比較好?
6. He desayunado y me he ido a entrenar.
He hecho muchos ejercicios y me he caido, pero no me he hecho dano.
第一句的 entrenaar 我查字典是訓練的意思,那在這句是指運動嗎?
又第二句該怎麼翻呢?
以上句子出自 SUEN~A p. 99
盼請各位西文前輩不論賜~ 謝謝!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.57.146