※ 引述《AntonyNi (antonyni)》之銘言:
: 請教幾個西班牙文的翻法 : (恕無法加上重音)
: 1. Me han entrevistado en television ...
: 這句話是指"我受電視採訪嗎?"
: 其中 han指的是?
han entrevistado.. ㄟ.. 我忘了是那個 time..
present perfect 還是什麼的.. 我忘了
: 2. 有一段話是這樣的:
: Este mes he tenido veinte conciertos y he viajado por cuatro paises.
: He perdido la voz en dos ocasiones y he recibido a doscientas fans.
: Ha sido un mes estupendo.
: 這段話好像是假裝自己是歌手吧 我的問題是第二句,
應該不是假裝吧. 是真的
: perdido la voz 不是失聲的意思嗎? 那最後一句怎麼會說 estupendo 好極了呢?
對 ha sido un mes estupendo 指那個月was超棒的
: 又 en dos ocasiones 是指在兩場演唱會中嗎?
不一定.. ocasiones = 英文的 occasion 阿
: 3. ...he presentado un programa de television. 這句話中的"presentado"
介紹
: 我查字典是展示的意思,但用在這裡感覺很怪,有沒有更好的翻法呢?
把整句寫出來吧
: 4. he tenido un hijo 該怎麼翻得順呢? 我有了一個兒子? 我兒子出生了?
-_-" 兒子翹辯子了 你寫 he tenido, 曾有過一個兒子
: 5. He vivido en Londres y he dado algunas conferencias.
: Londres 是倫敦嗎?
對
: 在這裡dado 我有查過字典,可是不知道有怎麼翻比較好?
dar 給 你這裡直接翻 開了幾次會議就可以了
: 6. He desayunado y me he ido a entrenar.
: He hecho muchos ejercicios y me he caido, pero no me he hecho dano.
: 第一句的 entrenaar 我查字典是訓練的意思,那在這句是指運動嗎?
多半是去健身房做訓練
: 又第二句該怎麼翻呢?
我做了很多項訓練而且還 摔倒/跌倒/摔到, 但沒受傷.
: 以上句子出自 SUEN~A p. 99
: 盼請各位西文前輩不論賜~ 謝謝!!!!!!
--
Gilazo~~~ jua jua ~~~
a vos te digo lechero
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.2