精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《AntonyNi (antonyni)》之銘言: : 請教幾個西班牙文的翻法 : (恕無法加上重音) : 1. Me han entrevistado en television ... : 這句話是指"我受電視採訪嗎?" : 其中 han指的是? han entrevistado.. ㄟ.. 我忘了是那個 time.. present perfect 還是什麼的.. 我忘了 : 2. 有一段話是這樣的: : Este mes he tenido veinte conciertos y he viajado por cuatro paises. : He perdido la voz en dos ocasiones y he recibido a doscientas fans. : Ha sido un mes estupendo. : 這段話好像是假裝自己是歌手吧 我的問題是第二句, 應該不是假裝吧. 是真的 : perdido la voz 不是失聲的意思嗎? 那最後一句怎麼會說 estupendo 好極了呢? 對 ha sido un mes estupendo 指那個月was超棒的 : 又 en dos ocasiones 是指在兩場演唱會中嗎? 不一定.. ocasiones = 英文的 occasion 阿 : 3. ...he presentado un programa de television. 這句話中的"presentado" 介紹 : 我查字典是展示的意思,但用在這裡感覺很怪,有沒有更好的翻法呢? 把整句寫出來吧 : 4. he tenido un hijo 該怎麼翻得順呢? 我有了一個兒子? 我兒子出生了? -_-" 兒子翹辯子了 你寫 he tenido, 曾有過一個兒子 : 5. He vivido en Londres y he dado algunas conferencias. : Londres 是倫敦嗎? : 在這裡dado 我有查過字典,可是不知道有怎麼翻比較好? dar 給 你這裡直接翻 開了幾次會議就可以了 : 6. He desayunado y me he ido a entrenar. : He hecho muchos ejercicios y me he caido, pero no me he hecho dano. : 第一句的 entrenaar 我查字典是訓練的意思,那在這句是指運動嗎? 多半是去健身房做訓練 : 又第二句該怎麼翻呢? 我做了很多項訓練而且還 摔倒/跌倒/摔到, 但沒受傷. : 以上句子出自 SUEN~A p. 99 : 盼請各位西文前輩不論賜~ 謝謝!!!!!! -- Gilazo~~~ jua jua ~~~ a vos te digo lechero -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.191.2