作者Ivylo (莎莎)
看板Language
標題Re: [問題] 翻譯西班牙文
時間Sat Oct 25 20:52:03 2003
超級感謝theboy.....
gracias mucho~~~~~
讓我更了解我朋友了^^
謝謝~~`
※ 引述《theboy (密我則死)》之銘言:
: ※ 引述《Ivylo (莎莎)》之銘言:
: 請各位大大幫幫忙
: 先說明我只翻大意,不會一字一字的照翻
: A Little About Me
: 關於我的一點資料
: Pues nose...soy yo, anis tio...la gente que me conoce dice que soy un sol...
: 嗯,我也不知道...就是我,("anis" 我猜沒啥意思),認識我的人都說我是個太陽
: asique...yo creo que soy mu wenina...ains
: 因此... 我覺得我很乖... ("ains" 同上)
: Favourite Things
: 最喜歡的東西
: Becquer e Isabel Allende...son los unicos que me hacen mantener interesada
: Becquer和Isable Allende (兩個作者)... 只有他們能夠讓我對一本書有興趣
: en un libro...y mi lugar preferido es un zulo que hay por ahi por gijon...
: 而我最喜歡的地方是在Gijon(地名)的某個地方
: cerca de la plaza Parchis, xDDDd
: 在Parchis公園附近
: Hobbies and Interests
: 興趣
: Mis aficiones pues lo mitico no?, salir digo yo...por Oviedo o por Gijon...
: 我的喜好... 神秘的部分吧?^^ 我說嘛, 逛街散步... 去Oviedo 或 Gijon(兩個地名)
: casi que prefiero Gijon, cerrar after como el Piles o el Nessy, jeje,
: 比較喜歡Gijon, 而走到Piles 或 Nessy再回家(意思是從Oviedo/Gijon開始散步,
: 到了Piles/Nessy回家)
: y mis intereses es conseguir ser la mujer mais feliz del mundo, xDDDD
: 而我的興趣是成為世界上最快樂的女人
: Favourite Quote
: 最喜歡的Quote(摘錄? 用英文翻比較好聽)
: "Suena como si fueras a vivir siempre; vive como si fueras a morir hoy".
: "Dream as if you were going to live for ever; live as if you were dying today"
: y "No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldras vivo de ella."
: "別對人生太認真,反正你不會活著離開他。"
: (這句不錯喔~)
: 謝謝^^
: Gracias
: De nada
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.23.88
→ Catalan:muchas gracias....no GRACIAS MUCHO.. 推 61.228.49.112 10/26
→ Ivylo:哈哈..很明顯的我是用英文來學西班牙文= = 推 61.216.20.28 10/26