精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
這算是西文的商用信函,主要是說買方之前收到賣方的目錄,看了之後想要向賣方訂貨. (對於想要訂的產品有稍加描述一下) Distinguidos senores: (n上面有~) Le agradezco su Cataloga del 2 de enero. La nueva marca, desconocida (a有重音) para nosotros. Parese que estos aparatos de Cataloga son de facil manejo, (a有重音) no ocasionan molestia, ofrecen maxima eficiencia, estan garantizados y (a有重音) resultan baratisimos. Este mercacia es satisfactoria. Otra mercacia de Catalogo es te interesto. El precio del te tienden (e有重音) a subir en este mercado. Es te de Catalogo bello y barato. Le enviaremos el pedido. 大概的意思如下: 第一段: 我在1月2號收到產品目錄.這個新品牌對我們來說是很陌生的. 但是在目錄上的這個"機器"似乎很容易操作,而且價格是最便宜的 (ofrecen maxima eficiencia, estan garantizados 這小段我不知道翻譯, 好像是說這部機器的效能很好) 這項產品我很滿意. 第二段: 我對於目錄上的另外一項產品--茶葉也很感興趣. 因為茶葉在市場上的價格     逐漸上升.而目錄上所賣的茶葉又好又便宜.我們將會發出訂單. 請幫我看看文法有沒有錯,或者是有哪些地方用字很奇怪的.(順便教我怎麼改^^") 感激不盡!!!! -- ☆巧克力星星☆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.173.153