這算是西文的商用信函,主要是說買方之前收到賣方的目錄,看了之後想要向賣方訂貨.
(對於想要訂的產品有稍加描述一下)
Distinguidos senores:
(n上面有~)
Le agradezco su Cataloga del 2 de enero. La nueva marca, desconocida
(a有重音)
para nosotros. Parese que estos aparatos de Cataloga son de facil manejo,
(a有重音)
no ocasionan molestia, ofrecen maxima eficiencia, estan garantizados y
(a有重音)
resultan baratisimos. Este mercacia es satisfactoria.
Otra mercacia de Catalogo es te interesto. El precio del te tienden
(e有重音)
a subir en este mercado. Es te de Catalogo bello y barato. Le enviaremos el
pedido.
大概的意思如下:
第一段: 我在1月2號收到產品目錄.這個新品牌對我們來說是很陌生的.
但是在目錄上的這個"機器"似乎很容易操作,而且價格是最便宜的
(ofrecen maxima eficiencia, estan garantizados 這小段我不知道翻譯,
好像是說這部機器的效能很好) 這項產品我很滿意.
第二段: 我對於目錄上的另外一項產品--茶葉也很感興趣. 因為茶葉在市場上的價格
逐漸上升.而目錄上所賣的茶葉又好又便宜.我們將會發出訂單.
請幫我看看文法有沒有錯,或者是有哪些地方用字很奇怪的.(順便教我怎麼改^^")
感激不盡!!!!
--
☆巧克力星星☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.173.153