→ Bekensiau:所謂的 error semantico 推 140.119.192.4 08/02
※ 引述《ladiva (西班牙公主拼了啦!!)》之銘言:
: ※ 引述《theboy (123)》之銘言:
: : 拍謝喔~~
: : "la" 沒人這樣用了喔
: : 現在年輕人都說
: : no music, no life - Tower Records! <Argentina, LOCO!>
: 那可否順便問一下...
: como se dice"no music,no life螚 espanol?
: muchas gracias~~
電子辭典翻法:
"No musica, no vida"
呵呵 要怎樣翻才順呢?
其實"no music, no life"本身以他的grammar來說本來就不對 :S
不過就是聽起來很順... 英文就是那麼奇妙 :)
"A life without music ain't life"
"Una vida sin musica no es vida"
這樣比較順吧...? :)
參考看看... ^_^
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.8.156