精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
請問te llamas se llama 是什麼意思呢?? 還有alumno和alumna是什麼意思呀?? 謝謝!! -- 多樣商品˙直購免郵啦 http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1117176933 http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1117173129 http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1117172408 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.75.244.233 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (123) 站內: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Sun Jul 20 19:30:16 2003 ※ 引述《areyoucrazy (哼..我真沒種)》之銘言: : 請問te llamas te llamas = 你叫 [名字] 通常用在: te llamas Pepe (你叫做Pepe) : se llama 是什麼意思呢?? se llama = 他叫 [名字] 用途一樣 不過換成第三人 [他] : 還有alumno和alumna是什麼意思呀?? alumno/alumna 都是[學生] 不過 alumnO = 男學生的 alumnA = 女學生的 這些都是單數 若是多ㄍ的話 後面加個 S 即可 英文好像也有分: Alumnae [一群... 好像是男ㄉ同學] Alumni [一群... 好像是女的同學] 我查查看... : 謝謝!! -- Sabes lo que siento por vos... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.162.2.109 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (123) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Sun Jul 20 19:32:50 2003 ※ 引述《theboy (123)》之銘言: : ※ 引述《areyoucrazy (哼..我真沒種)》之銘言: : : 請問te llamas : te llamas = 你叫 [名字] : 通常用在: te llamas Pepe (你叫做Pepe) : : se llama 是什麼意思呢?? : se llama = 他叫 [名字] : 用途一樣 不過換成第三人 [他] : : 還有alumno和alumna是什麼意思呀?? : alumno/alumna 都是[學生] : 不過 : alumnO = 男學生的 : alumnA = 女學生的 : 這些都是單數 : 若是多ㄍ的話 後面加個 S 即可 : 英文好像也有分: : Alumnae [一群... 好像是男ㄉ同學] : Alumni [一群... 好像是女的同學] : 我查查看... : : 謝謝!! 嗯恩 這好玩了 Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生 Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生 (畢業生也可以這樣叫) 這是在: http://www.babylon.com 查ㄉ 最好是用英英查字 別找翻譯... -- Sabes lo que siento por vos... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.162.2.109 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (雙十二年華) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Sun Jul 20 20:49:32 2003 ※ 引述《theboy (123)》之銘言: : 嗯恩 這好玩了 : Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生 : Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生 嗯,我補充一下, 這種複數的變化本來是拉丁文的, 適用於英文裡面直接從拉丁文借來的字, 比方說星雲nebula的複數,就是nebulae, 或如刺激stimulus的複數,則是stimuli。 還有資料data,其實是datum的複數,媒體media則是medium的複數。 原則上大致是這樣: -us --> -i(陽性) -a --> -ae(陰性) -um --> -a(中性),當然,英文不用管性別, 看單數是什麼樣子再去變就可了, 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。 : (畢業生也可以這樣叫) : 這是在: http://www.babylon.com 查ㄉ : 最好是用英英查字 別找翻譯... -- "We're para-troopers. We're supposed to be surrounded." ~Band of Brothers, Part 5, "Crossroad". -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.223.146 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.85.223.146 (07/20 20:50) ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.85.223.146 (07/20 20:53) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MnO4 (繼續未完的休止符) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Sun Jul 20 22:04:30 2003 ※ 引述《theboy (123)》之銘言: : ※ 引述《theboy (123)》之銘言: : : te llamas = 你叫 [名字] : : 通常用在: te llamas Pepe (你叫做Pepe) 這個是反身用法,常見於歐洲語文中 llamar原來是「稱呼」之意 第二人稱反身的話就是「你稱你自己」了 : : se llama = 他叫 [名字] : : 用途一樣 不過換成第三人 [他] : : alumno/alumna 都是[學生] : : 不過 : : alumnO = 男學生的 : : alumnA = 女學生的 : : 這些都是單數 : : 若是多ㄍ的話 後面加個 S 即可 : : 英文好像也有分: : : Alumnae [一群... 好像是男ㄉ同學] : : Alumni [一群... 好像是女的同學] : : 我查查看... : 嗯恩 這好玩了 : Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生 : Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生 : (畢業生也可以這樣叫) : 這是在: http://www.babylon.com 查ㄉ : 最好是用英英查字 別找翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.46.80 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MnO4 (繼續未完的休止符) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Sun Jul 20 22:15:44 2003 ※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言: : ※ 引述《theboy (123)》之銘言: : : 嗯恩 這好玩了 : : Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生 : : Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生 : 嗯,我補充一下, : 這種複數的變化本來是拉丁文的, : 適用於英文裡面直接從拉丁文借來的字, : 比方說星雲nebula的複數,就是nebulae, : 或如刺激stimulus的複數,則是stimuli。 : 還有資料data,其實是datum的複數,媒體media則是medium的複數。 : 原則上大致是這樣: : -us --> -i(陽性) : -a --> -ae(陰性) : -um --> -a(中性),當然,英文不用管性別, : 看單數是什麼樣子再去變就可了, : 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。 嗯,再補充一下, 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有) 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了 像字典同時承認formula的複數 可以是formulae也可以是formulas : : (畢業生也可以這樣叫) : : 這是在: http://www.babylon.com 查ㄉ : : 最好是用英英查字 別找翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.46.80
MilchFlasche:好樣的! 推 210.85.223.146 07/20
MnO4:唉唉我只是拜你的文章才有的靈感啊啊啊 推 61.230.46.80 07/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Sun Jul 20 22:27:33 2003 ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言: : : 嗯,我補充一下, : : 這種複數的變化本來是拉丁文的, : : 適用於英文裡面直接從拉丁文借來的字, : : 比方說星雲nebula的複數,就是nebulae, : : 或如刺激stimulus的複數,則是stimuli。 : : 還有資料data,其實是datum的複數,媒體media則是medium的複數。 : : 原則上大致是這樣: : : -us --> -i(陽性) : : -a --> -ae(陰性) : : -um --> -a(中性),當然,英文不用管性別, : : 看單數是什麼樣子再去變就可了, : : 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。 : 嗯,再補充一下, : 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的 : 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜 : 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化 : 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上 : 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki : 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了 : 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式 : 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有) : 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了 : 像字典同時承認formula的複數 : 可以是formulae也可以是formulas 又來了又來了 問一個小問題 跑出一個大問題 解釋一些多餘的 -- La reputisima madre eche todo a perder! Que pedazo de boludo que soy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.192.4
MilchFlasche:問題不在於離不離題。 推 210.85.223.146 07/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (123) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Mon Jul 21 03:17:23 2003 ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言: : : 嗯,再補充一下, : : 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的 : : 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜 : : 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化 : : 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上 : : 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki : : 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了 : : 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式 : : 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有) : : 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了 : : 像字典同時承認formula的複數 : : 可以是formulae也可以是formulas : 又來了又來了 : 問一個小問題 跑出一個大問題 : 解釋一些多餘的 s e f u e r o n a l r e c a r a j o . . . =.=a -- Sabes lo que siento por vos... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.162.2.109
MilchFlasche:字母直寫是古埃及人的方法,看起來很累。 推 210.85.223.146 07/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Mon Jul 21 09:12:15 2003 ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言: : : 嗯,再補充一下, : : 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的 : : 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜 : : 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化 : : 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上 : : 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki : : 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了 : : 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式 : : 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有) : : 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了 : : 像字典同時承認formula的複數 : : 可以是formulae也可以是formulas : 又來了又來了 : 問一個小問題 跑出一個大問題 : 解釋一些多餘的 送你一句西文名言 Mucho ruido, poca nueces..... Te fuiste al carajo! Si queres que traduzca esto..pierde el sentido ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了 -- La reputisima madre eche todo a perder! Que pedazo de boludo que soy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.174.15 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: itanium (教授你仆街拉) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Mon Jul 21 11:22:09 2003 ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : : 又來了又來了 : : 問一個小問題 跑出一個大問題 : : 解釋一些多餘的 : 送你一句西文名言 : Mucho ruido, poca nueces..... : Te fuiste al carajo! 這句是祇使句嗎 為什麼是用過去式阿 : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.165.74.188 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: arg (arg) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Mon Jul 21 11:25:24 2003 ※ 引述《itanium (教授你仆街拉)》之銘言: : ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : : 送你一句西文名言 : : Mucho ruido, poca nueces..... : : Te fuiste al carajo! : 這句是祇使句嗎 : 為什麼是用過去式阿 : : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了 que es 祇使句??? what is 祇使句?? was ist 祇使句?? 蝦米是祇使句??? -- cana del orto!!!!!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.191.83
itanium:喔 我想說的是命令式 推 218.165.74.188 07/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MnO4 (繼續未完的休止符) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Mon Jul 21 11:44:25 2003 ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : : 又來了又來了 : : 問一個小問題 跑出一個大問題 : : 解釋一些多餘的 : 送你一句西文名言 : Mucho ruido, poca nueces..... : Te fuiste al carajo! : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了 Much noise, little nuts You went too far If wanting to translate this...losing the sense 或許是這個樣子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.36.161 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: arg (arg) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Mon Jul 21 12:57:20 2003 ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言: : ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言: : : 送你一句西文名言 : : Mucho ruido, poca nueces..... : : Te fuiste al carajo! : : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了 : Much noise, little nuts : You went too far : If wanting to translate this...losing the sense : 或許是這個樣子 -_-" -- cana del orto!!!!!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.191.83 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (憂歡派對) 看板: Language 標題: Re: 問西班牙文 時間: Mon Aug 25 21:14:25 2003 ※ 引述《netc (建設台灣光復大陸)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言: : : 看單數是什麼樣子再去變就可了, : : 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。 : alumni的屬格應該是alumnorum吧? : 但是在英文裡要怎麼表示 "alumni的"(複數屬格) 呢? 英文會有表示屬格的形式嗎? 不是只要說「of the alumni」就好了嗎?:p 應該還是在英文文法的架構下的吧喔。 -- 夏天。走在晴光過剩的城市裡驟然為紮馬尾的清瘦女孩放慢腳步、 回頭一面讚嘆一面踏著涼鞋想著再來要去哪逛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.223.53