→ MilchFlasche:好樣的! 推 210.85.223.146 07/20
→ MnO4:唉唉我只是拜你的文章才有的靈感啊啊啊 推 61.230.46.80 07/20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Sun Jul 20 22:27:33 2003
※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言:
: : 嗯,我補充一下,
: : 這種複數的變化本來是拉丁文的,
: : 適用於英文裡面直接從拉丁文借來的字,
: : 比方說星雲nebula的複數,就是nebulae,
: : 或如刺激stimulus的複數,則是stimuli。
: : 還有資料data,其實是datum的複數,媒體media則是medium的複數。
: : 原則上大致是這樣:
: : -us --> -i(陽性)
: : -a --> -ae(陰性)
: : -um --> -a(中性),當然,英文不用管性別,
: : 看單數是什麼樣子再去變就可了,
: : 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。
: 嗯,再補充一下,
: 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的
: 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜
: 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化
: 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上
: 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki
: 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了
: 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式
: 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有)
: 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了
: 像字典同時承認formula的複數
: 可以是formulae也可以是formulas
又來了又來了
問一個小問題 跑出一個大問題
解釋一些多餘的
--
La reputisima madre
eche todo a perder!
Que pedazo de boludo que soy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.192.4
→ MilchFlasche:問題不在於離不離題。 推 210.85.223.146 07/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (123) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 03:17:23 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: : 嗯,再補充一下,
: : 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的
: : 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜
: : 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化
: : 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上
: : 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki
: : 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了
: : 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式
: : 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有)
: : 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了
: : 像字典同時承認formula的複數
: : 可以是formulae也可以是formulas
: 又來了又來了
: 問一個小問題 跑出一個大問題
: 解釋一些多餘的
s
e
f
u
e
r
o
n
a
l
r
e
c
a
r
a
j
o
.
.
.
=.=a
--
Sabes lo que siento por vos...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.2.109
→ MilchFlasche:字母直寫是古埃及人的方法,看起來很累。 推 210.85.223.146 07/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 09:12:15 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: : 嗯,再補充一下,
: : 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的
: : 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜
: : 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化
: : 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上
: : 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki
: : 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了
: : 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式
: : 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有)
: : 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了
: : 像字典同時承認formula的複數
: : 可以是formulae也可以是formulas
: 又來了又來了
: 問一個小問題 跑出一個大問題
: 解釋一些多餘的
送你一句西文名言
Mucho ruido, poca nueces.....
Te fuiste al carajo!
Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
--
La reputisima madre
eche todo a perder!
Que pedazo de boludo que soy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.174.15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: itanium (教授你仆街拉) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 11:22:09 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 又來了又來了
: : 問一個小問題 跑出一個大問題
: : 解釋一些多餘的
: 送你一句西文名言
: Mucho ruido, poca nueces.....
: Te fuiste al carajo!
這句是祇使句嗎
為什麼是用過去式阿
: Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.165.74.188
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: arg (arg) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 11:25:24 2003
※ 引述《itanium (教授你仆街拉)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 送你一句西文名言
: : Mucho ruido, poca nueces.....
: : Te fuiste al carajo!
: 這句是祇使句嗎
: 為什麼是用過去式阿
: : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
que es 祇使句???
what is 祇使句??
was ist 祇使句??
蝦米是祇使句???
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83
→ itanium:喔 我想說的是命令式 推 218.165.74.188 07/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MnO4 (繼續未完的休止符) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 11:44:25 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 又來了又來了
: : 問一個小問題 跑出一個大問題
: : 解釋一些多餘的
: 送你一句西文名言
: Mucho ruido, poca nueces.....
: Te fuiste al carajo!
: Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
Much noise, little nuts
You went too far
If wanting to translate this...losing the sense
或許是這個樣子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.36.161
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: arg (arg) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 12:57:20 2003
※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 送你一句西文名言
: : Mucho ruido, poca nueces.....
: : Te fuiste al carajo!
: : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
: Much noise, little nuts
: You went too far
: If wanting to translate this...losing the sense
: 或許是這個樣子
-_-"
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (憂歡派對) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Aug 25 21:14:25 2003
※ 引述《netc (建設台灣光復大陸)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言:
: : 看單數是什麼樣子再去變就可了,
: : 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。
: alumni的屬格應該是alumnorum吧?
: 但是在英文裡要怎麼表示 "alumni的"(複數屬格) 呢?
英文會有表示屬格的形式嗎?
不是只要說「of the alumni」就好了嗎?:p
應該還是在英文文法的架構下的吧喔。
--
夏天。走在晴光過剩的城市裡驟然為紮馬尾的清瘦女孩放慢腳步、
回頭一面讚嘆一面踏著涼鞋想著再來要去哪逛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.223.53