→ michiru:上面那種就是所謂的"無聲化的L"~ 推140.119.195.140 09/12
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (密我則死) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西班牙文
時間: Fri Sep 12 13:24:10 2003
※ 引述《netc (cten)》之銘言:
: ※ 引述《theboy (密我則死)》之銘言:
: : 有人發音一樣 有點ㄒ的感覺 例如:
: : Yo = 秀 (我 的意思)
: : Llover = 朽ver (下雨)
: 西班牙南部, 美洲(特別是阿根廷)
: : 還有人就是念:
: : Yo = 又
: : Llover = 柳ver
: 西班牙中北部
不好意思喔
不過...
沒。這。樣。分。的
阿根廷首都與其他縣說法就不一樣
阿根廷鄰國(Chile, Bolivia)也大都用下則 ("又"那個)
為啥只說到阿根廷鄰國? 因為阿根廷碰的到這些人
因為我只知道這些...
Porque no hablo al pedo
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.21.129
西班牙文的ll&y發音是如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.164.120.215
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (密我則死) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西班牙文
時間: Fri Sep 12 08:21:16 2003
※ 引述《Nistelrooj (Ruud Van Nistelrooj)》之銘言:
: 西班牙文的ll&y發音是如何呢?
看人
有人發音一樣 有點ㄒ的感覺 例如:
Yo = 秀 (我 的意思)
Llover = 朽ver (下雨)
還有人就是念:
Yo = 又
Llover = 柳ver
就如台灣北部的台語跟台灣南部的台語有點差別...
嗯... 就是這個意思...
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.21.129