→ ainosei:dormir不是法文嗎? 推 203.73.2.231 05/03
→ uxormania:常常會有拼音剛好一樣的情形啊 推 140.112.18.124 05/07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Fri May 2 10:55:41 2003
※ 引述《tun2 (Hable con el....)》之銘言:
: ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: ^^^^^
: : 不不...我是說那整句話
: : 我同學說那是他的手機電話簿裡面我的代號...
: : 不過他說他忘記那是什麼意思了...XD
: 看你的ID..該不會是dormir吧..
Guapa de dormir???
Nunca escuche esta frase
Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美
Pero tb puede ser otra cosa
quien sabe.....
--
我是MVP!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.200.35
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Katho (黃金先生不要走) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Sat May 3 18:27:41 2003
※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言:
: ※ 引述《tun2 (Hable con el....)》之銘言:
: : ^^^^^
: : 看你的ID..該不會是dormir吧..
: Guapa de dormir???
: Nunca escuche esta frase
: Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美
No puede ser! 應該不是喔~!
: Pero tb puede ser otra cosa
: quien sabe.....
yo se, yo se...!
其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.109.211
→ Bekensiau:igual esa frase suena re gallego 推 140.119.200.35 05/03
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Sat May 3 19:12:42 2003
※ 引述《Katho (黃金先生不要走)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言:
: : Guapa de dormir???
: : Nunca escuche esta frase
: : Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美
: No puede ser! 應該不是喔~!
: : Pero tb puede ser otra cosa
: : quien sabe.....
: yo se, yo se...!
: 其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^
Capo
--
我是MVP!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.200.35
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sleeplover (be ambitious) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Mon May 5 19:13:19 2003
※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言:
: ※ 引述《Katho (黃金先生不要走)》之銘言:
: : No puede ser! 應該不是喔~!
: : yo se, yo se...!
: : 其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^
: Capo
挖...雖然不知道上面在說什麼...
不過謝謝大家的熱心討論:D
--
睡美人嗎....哈哈~:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.228.82
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: uxormania (長衣長裙長髮長情) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Wed May 7 18:52:48 2003
※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: : guapa de domir
: : 是什麼意思呢? 謝謝~:)
: 不知道你是不是抄錯字了
: 我印象中西文沒有"domir"這個字
: 很想問你這句話的出處是哪裡?
: 或者domir是個專有名詞/人名
: guapa是英文裡handsome的意思
應該就是單純形容好看.美的意思吧
畢竟guapa/o都有
: de是of的意思
: 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思
: 一整句話的文意就呼之欲出了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.18.124
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Qsa (完美小世界) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Wed May 7 20:16:32 2003
※ 引述《uxormania (長衣長裙長髮長情)》之銘言:
: ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言:
: : 不知道你是不是抄錯字了
: : 我印象中西文沒有"domir"這個字
: : 很想問你這句話的出處是哪裡?
: : 或者domir是個專有名詞/人名
: : guapa是英文裡handsome的意思
: 應該就是單純形容好看.美的意思吧
: 畢竟guapa/o都有
handsome意思就是美好的,好看的。
摘自朗文字典的翻譯--hansome:漂亮的、英俊的、(多指女子)健美的、端莊的
數大而美的、可觀的…
handsome這個字,大家多用來形容男性,
但其實它並不是只有英俊的意思。
: : de是of的意思
: : 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思
: : 一整句話的文意就呼之欲出了。
--
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.167.170.214
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: arg (arg) 看板: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Thu May 8 22:29:16 2003
Mira a quien encontre aca .. jajjjajjajaja
que haces gilazo!!
aguante argentina!!!!!!!!
dale campeon, dale campeon!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83
→ Bekensiau:kau pe 推 140.119.200.35 05/08
→ uxormania:不太懂 阿根廷式的問候嗎? 推 61.30.1.130 05/09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (123) 站內: Language
標題: Re: 請問一句西班牙文
時間: Tue Jul 1 20:23:44 2003
※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言:
: guapa de domir
: 是什麼意思呢? 謝謝~:)
確定他自己沒寫錯嗎? :S
--
Sabes lo que siento por vos...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83