精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
guapa de domir 是什麼意思呢? 謝謝~:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.228.82 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Qsa (完美小世界) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Fri May 2 01:44:48 2003 ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: : guapa de domir : 是什麼意思呢? 謝謝~:) 不知道你是不是抄錯字了 我印象中西文沒有"domir"這個字 很想問你這句話的出處是哪裡? 或者domir是個專有名詞/人名 guapa是英文裡handsome的意思 de是of的意思 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思 一整句話的文意就呼之欲出了。 -- 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲 取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.160.147 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sleeplover (be ambitious) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Fri May 2 02:19:03 2003 ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言: : ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: : : guapa de domir : : 是什麼意思呢? 謝謝~:) : 不知道你是不是抄錯字了 : 我印象中西文沒有"domir"這個字 : 很想問你這句話的出處是哪裡? : 或者domir是個專有名詞/人名 : guapa是英文裡handsome的意思 : de是of的意思 : 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思 : 一整句話的文意就呼之欲出了。 喔...是有人幫我取的代號... 應該是沒有抄錯啦... 不過還是謝謝:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.228.82 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Qsa (完美小世界) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Fri May 2 02:28:15 2003 ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: : ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言: : : 不知道你是不是抄錯字了 : : 我印象中西文沒有"domir"這個字 : : 很想問你這句話的出處是哪裡? : : 或者domir是個專有名詞/人名 : : guapa是英文裡handsome的意思 : : de是of的意思 : : 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思 : : 一整句話的文意就呼之欲出了。 : 喔...是有人幫我取的代號... : 應該是沒有抄錯啦... : 不過還是謝謝:D 哈,如果domir是你的代號, 那這句話不就是在說你很帥 應該要很高興哦~ :) -- 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲 取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.160.147 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sleeplover (be ambitious) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Fri May 2 02:51:48 2003 ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言: : ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: : : 喔...是有人幫我取的代號... : : 應該是沒有抄錯啦... : : 不過還是謝謝:D : 哈,如果domir是你的代號, : 那這句話不就是在說你很帥 : 應該要很高興哦~ :) 不不...我是說那整句話 我同學說那是他的手機電話簿裡面我的代號... 不過他說他忘記那是什麼意思了...XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.228.82 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tun2 (Hable con el....) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Fri May 2 08:15:24 2003 ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: ^^^^^ : ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言: : : 哈,如果domir是你的代號, : : 那這句話不就是在說你很帥 : : 應該要很高興哦~ :) : 不不...我是說那整句話 : 我同學說那是他的手機電話簿裡面我的代號... : 不過他說他忘記那是什麼意思了...XD 看你的ID..該不會是dormir吧.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.41.18 ※ 編輯: tun2 來自: 140.119.41.18 (05/02 08:15)
ainosei:dormir不是法文嗎? 推 203.73.2.231 05/03
uxormania:常常會有拼音剛好一樣的情形啊 推 140.112.18.124 05/07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Fri May 2 10:55:41 2003 ※ 引述《tun2 (Hable con el....)》之銘言: : ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: : ^^^^^ : : 不不...我是說那整句話 : : 我同學說那是他的手機電話簿裡面我的代號... : : 不過他說他忘記那是什麼意思了...XD : 看你的ID..該不會是dormir吧.. Guapa de dormir??? Nunca escuche esta frase Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美 Pero tb puede ser otra cosa quien sabe..... -- 我是MVP! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.200.35 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Katho (黃金先生不要走) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Sat May 3 18:27:41 2003 ※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言: : ※ 引述《tun2 (Hable con el....)》之銘言: : : ^^^^^ : : 看你的ID..該不會是dormir吧.. : Guapa de dormir??? : Nunca escuche esta frase : Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美 No puede ser! 應該不是喔~! : Pero tb puede ser otra cosa : quien sabe..... yo se, yo se...! 其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.109.211
Bekensiau:igual esa frase suena re gallego 推 140.119.200.35 05/03
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Sat May 3 19:12:42 2003 ※ 引述《Katho (黃金先生不要走)》之銘言: : ※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言: : : Guapa de dormir??? : : Nunca escuche esta frase : : Pueder ser que 你睡的很熟/姿態很美 : No puede ser! 應該不是喔~! : : Pero tb puede ser otra cosa : : quien sabe..... : yo se, yo se...! : 其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^ Capo -- 我是MVP! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.200.35 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sleeplover (be ambitious) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Mon May 5 19:13:19 2003 ※ 引述《Bekensiau (不要再叫我杰倫了,但暗爽)》之銘言: : ※ 引述《Katho (黃金先生不要走)》之銘言: : : No puede ser! 應該不是喔~! : : yo se, yo se...! : : 其實是很簡單的:"睡美人"的意思歐...^_^ : Capo 挖...雖然不知道上面在說什麼... 不過謝謝大家的熱心討論:D -- 睡美人嗎....哈哈~:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.228.82 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uxormania (長衣長裙長髮長情) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Wed May 7 18:52:48 2003 ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言: : ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: : : guapa de domir : : 是什麼意思呢? 謝謝~:) : 不知道你是不是抄錯字了 : 我印象中西文沒有"domir"這個字 : 很想問你這句話的出處是哪裡? : 或者domir是個專有名詞/人名 : guapa是英文裡handsome的意思 應該就是單純形容好看.美的意思吧 畢竟guapa/o都有 : de是of的意思 : 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思 : 一整句話的文意就呼之欲出了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.18.124 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Qsa (完美小世界) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Wed May 7 20:16:32 2003 ※ 引述《uxormania (長衣長裙長髮長情)》之銘言: : ※ 引述《Qsa (完美小世界)》之銘言: : : 不知道你是不是抄錯字了 : : 我印象中西文沒有"domir"這個字 : : 很想問你這句話的出處是哪裡? : : 或者domir是個專有名詞/人名 : : guapa是英文裡handsome的意思 : 應該就是單純形容好看.美的意思吧 : 畢竟guapa/o都有 handsome意思就是美好的,好看的。 摘自朗文字典的翻譯--hansome:漂亮的、英俊的、(多指女子)健美的、端莊的      數大而美的、可觀的… handsome這個字,大家多用來形容男性, 但其實它並不是只有英俊的意思。 : : de是of的意思 : : 問題的癥結在domir,如果你知道domir的意思 : : 一整句話的文意就呼之欲出了。 -- 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲 取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.170.214 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: arg (arg) 看板: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Thu May 8 22:29:16 2003 Mira a quien encontre aca .. jajjjajjajaja que haces gilazo!! aguante argentina!!!!!!!! dale campeon, dale campeon!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.191.83
Bekensiau:kau pe 推 140.119.200.35 05/08
uxormania:不太懂 阿根廷式的問候嗎? 推 61.30.1.130 05/09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (123) 站內: Language 標題: Re: 請問一句西班牙文 時間: Tue Jul 1 20:23:44 2003 ※ 引述《sleeplover (be ambitious)》之銘言: : guapa de domir : 是什麼意思呢? 謝謝~:) 確定他自己沒寫錯嗎? :S -- Sabes lo que siento por vos... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.191.83