精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.74.111.220 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: guacatin (mierda vida!!!) 看板: Language 標題: Re: bessa me mucho? 時間: Sun Jun 1 04:05:10 2003 ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言: : 請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝! 是 "besa" not "bessa" besame mucho: kiss me a lot besa: kiss me: me mucho: a lot 也就是"多親我" 對不起, 我中文不怎麼好 這樣翻譯, 不知道你懂不懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.135.96 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: camel (巴黎近郊小旅行) 看板: Language 標題: Re: bessa me mucho? 時間: Sun Jun 1 09:40:00 2003 ※ 引述《guacatin (mierda vida!!!)》之銘言: : ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言: : : 請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝! : 是 "besa" not "bessa" : besame mucho: kiss me a lot : besa: kiss : me: me : mucho: a lot : 也就是"多親我" : 對不起, 我中文不怎麼好 : 這樣翻譯, 不知道你懂不懂 當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧! 我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.74.111.30 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: isomorphism (已見明礬再見明礬) 看板: Language 標題: Re: bessa me mucho? 時間: Sun Jun 1 10:10:59 2003 ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言: : ※ 引述《guacatin (mierda vida!!!)》之銘言: : : 是 "besa" not "bessa" : : besame mucho: kiss me a lot : : besa: kiss : : me: me : : mucho: a lot : : 也就是"多親我" : : 對不起, 我中文不怎麼好 : : 這樣翻譯, 不知道你懂不懂 : 當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這就不盡然了... 中文詞藻變幻無方,很多字眼絕非其他語文可翻譯的~ 不然紅樓夢早就打入西方文學世界了 而且各國語言所承襲的思路不一樣 遣詞用字的系統也不盡相同 並沒有辦法簡單地比較兩國語言 據說德文是很 descriptive 的語言 有空倒想一窺究竟 : 我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢? -- iso: 同 morph: 型態 ism: 名詞結尾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 130.126.75.143 ※ 編輯: isomorphism 來自: 130.126.75.143 (06/01 10:11) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: verd (總結錯誤) 看板: Language 標題: Re: bessa me mucho? 時間: Sun Jun 1 10:28:26 2003 ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言: : ※ 引述《guacatin (mierda vida!!!)》之銘言: : : 是 "besa" not "bessa" : : besame mucho: kiss me a lot : : besa: kiss : : me: me : : mucho: a lot : : 也就是"多親我" : : 對不起, 我中文不怎麼好 : : 這樣翻譯, 不知道你懂不懂 : 當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧! : 我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢? 「狂吻我」即可。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.35.205
MilchFlasche:漂亮! 推 210.85.223.172 06/01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: watertune (期待暑假的來臨~) 看板: Language 標題: Re: bessa me mucho? 時間: Sun Jun 1 18:29:18 2003 ※ 引述《verd (總結錯誤)》之銘言: : ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言: : : 當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧! : : 我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢? : 「狂吻我」即可。 「盡情地吻我吧」....呵呵~ :) -- 最近還滿順的!.....XD.... 耶\\\\\\\\\.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.75.131.66 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (123) 站內: Language 標題: Re: bessa me mucho? 時間: Tue Jul 1 20:40:46 2003 ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言: : 請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝! 老歌... Luis Miguel 的... 記得國中時聽的... 好懷念... :'( -- Sabes lo que siento por vos... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.191.83