→ MilchFlasche:漂亮! 推 210.85.223.172 06/01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: watertune (期待暑假的來臨~) 看板: Language
標題: Re: bessa me mucho?
時間: Sun Jun 1 18:29:18 2003
※ 引述《verd (總結錯誤)》之銘言:
: ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言:
: : 當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧!
: : 我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢?
: 「狂吻我」即可。
「盡情地吻我吧」....呵呵~ :)
--
最近還滿順的!.....XD....
耶\\\\\\\\\....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.75.131.66
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (123) 站內: Language
標題: Re: bessa me mucho?
時間: Tue Jul 1 20:40:46 2003
※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言:
: 請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝!
老歌...
Luis Miguel 的... 記得國中時聽的...
好懷念... :'(
--
Sabes lo que siento por vos...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83
請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.111.220
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: guacatin (mierda vida!!!) 看板: Language
標題: Re: bessa me mucho?
時間: Sun Jun 1 04:05:10 2003
※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言:
: 請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝!
是 "besa" not "bessa"
besame mucho: kiss me a lot
besa: kiss
me: me
mucho: a lot
也就是"多親我"
對不起, 我中文不怎麼好
這樣翻譯, 不知道你懂不懂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.135.96
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: camel (巴黎近郊小旅行) 看板: Language
標題: Re: bessa me mucho?
時間: Sun Jun 1 09:40:00 2003
※ 引述《guacatin (mierda vida!!!)》之銘言:
: ※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言:
: : 請問是西班牙文嗎? 那中文是什麼意思呢? 謝謝!
: 是 "besa" not "bessa"
: besame mucho: kiss me a lot
: besa: kiss
: me: me
: mucho: a lot
: 也就是"多親我"
: 對不起, 我中文不怎麼好
: 這樣翻譯, 不知道你懂不懂
當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧!
我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.111.30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: isomorphism (已見明礬再見明礬) 看板: Language
標題: Re: bessa me mucho?
時間: Sun Jun 1 10:10:59 2003
※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言:
: ※ 引述《guacatin (mierda vida!!!)》之銘言:
: : 是 "besa" not "bessa"
: : besame mucho: kiss me a lot
: : besa: kiss
: : me: me
: : mucho: a lot
: : 也就是"多親我"
: : 對不起, 我中文不怎麼好
: : 這樣翻譯, 不知道你懂不懂
: 當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這就不盡然了...
中文詞藻變幻無方,很多字眼絕非其他語文可翻譯的~
不然紅樓夢早就打入西方文學世界了
而且各國語言所承襲的思路不一樣
遣詞用字的系統也不盡相同
並沒有辦法簡單地比較兩國語言
據說德文是很 descriptive 的語言
有空倒想一窺究竟
: 我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢?
--
iso: 同
morph: 型態
ism: 名詞結尾
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 130.126.75.143
※ 編輯: isomorphism 來自: 130.126.75.143 (06/01 10:11)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: verd (總結錯誤) 看板: Language
標題: Re: bessa me mucho?
時間: Sun Jun 1 10:28:26 2003
※ 引述《camel (巴黎近郊小旅行)》之銘言:
: ※ 引述《guacatin (mierda vida!!!)》之銘言:
: : 是 "besa" not "bessa"
: : besame mucho: kiss me a lot
: : besa: kiss
: : me: me
: : mucho: a lot
: : 也就是"多親我"
: : 對不起, 我中文不怎麼好
: : 這樣翻譯, 不知道你懂不懂
: 當然懂啊! 謝謝你! 中文應該是說比較拙於修飾吧!
: 我覺得 給我很多吻 這樣會不會比較適切和含蓄呢?
「狂吻我」即可。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.35.205