→ xxkg:謝謝,感激 XD 218.171.144.147 05/28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Catalan (張淑英果然是女神) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 15:16:01 2004
※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: 相信自己,我也相信妳。
^^^^^^^^
這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: 和
: 加油!
: 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: 謝謝!!!
: 感激不盡!!!
--
██████████████████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.50.217
推 xxkg:是要她相信她自己! 218.171.144.147 05/28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 20:26:21 2004
※ 引述《Catalan (張淑英果然是女神)》之銘言:
: ※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: : 相信自己,我也相信妳。
: ^^^^^^^^
: 這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: : 和
: : 加油!
: : 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: : 謝謝!!!
: : 感激不盡!!!
對啊~我也正想問 ^^
因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
如果是:"我相信我自己,也相信你"
那麼 theboy 寫的就ok了~~
但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n creo en ti"
--
~~~天行健,君子以自強不息~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.205.152
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 20:29)
推 theboy:"yo tambie'n creo en ti" 218.162.39.221 05/28
→ theboy:"...te creo"感覺好像是一件不易令人相信 218.162.39.221 05/28
→ theboy:的事情.或是別人不信,而你信。 218.162.39.221 05/28
→ theboy:總之... 感覺怪怪的... 218.162.39.221 05/28
※ 編輯: NogardSL 來自: 168.226.4.134 (05/29 10:36)
推 NogardSL:謝謝^^ 寫的時侯沒注意到~ XD 168.226.4.134 05/29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: xxkg (今天會放晴) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 20:31:20 2004
※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: ※ 引述《Catalan (張淑英果然是女神)》之銘言:
: : ^^^^^^^^
: : 這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: 對啊~我也正想問 ^^
: 因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
: 如果是:"我相信我自己,也相信你"
: 那麼 theboy 寫的就ok了~~
: 但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
: 那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n te creo"
^^^這個是什魔咧 ???
還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
謝謝你們!! 感動 ...
--
If you can't stand the heat
stay out of the kitchen.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.144.147
推 Chiwaku:!A'nimo! 吧? 140.119.199.8 05/28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 21:17:54 2004
※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 對啊~我也正想問 ^^
: : 因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
: : 如果是:"我相信我自己,也相信你"
: : 那麼 theboy 寫的就ok了~~
: : 但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
: : 那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n te creo"
: ^^^這個是什魔咧 ???
這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
: 謝謝你們!! 感動 ...
哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
而在不同的場合,也有不同的說法~
一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
Morira, si cedes lo que simpre vos quisiste ser.
---------Cadena Perpetua
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.205.152
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 21:28)
推 Catalan:推傳說中....:) 61.228.50.217 05/29
推 xxkg:謝謝 ! 感激不盡 ! 218.171.143.35 05/29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Cynthia19 (黑色千羽鶴) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 23:29:51 2004
※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: ※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: : ^^^這個是什魔咧 ???
: 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
(Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
那究竟真正的寫法呢
: : 還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
: : 謝謝你們!! 感動 ...
: 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: 而在不同的場合,也有不同的說法~
: 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
第一次浮出水面......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.80.12
※ 編輯: Cynthia19 來自: 219.69.80.12 (05/28 23:30)
→ theboy:由上網下,上網下有差嗎? anyway... 218.162.39.221 05/28
→ theboy:由上網下,上網下有差嗎? anyway... 218.162.39.221 05/28
→ theboy:應該是由上往下吧? 至少我從學寫字就是 218.162.39.221 05/28
→ theboy:這樣學的... -_-a 除非阿根廷人不會西文 218.162.39.221 05/28
推 Catalan:個人書寫習慣吧 你也不能代表整個阿根廷啊 61.228.50.217 05/29
推 horseying:推 而且這世上並不是只有阿根廷人用西語 218.175.26.69 05/29
推 NogardSL:阿根廷也有人寫從上往下啊! 209.13.203.47 05/29
推 theboy:就說是從上往下ㄇㄟ~ 你們在吵啥? :S 218.162.39.221 05/30
推 horseying:是看個人習慣啦 跟上下沒有關係 218.175.33.58 05/30
推 NogardSL:結論:看習慣 @@ 209.13.207.103 05/30
推 theboy:推我第一句:由上往下,"下往上"有差嗎? 218.162.39.221 05/30
→ theboy:還是搞不懂你們在吵啥... 218.162.39.221 05/30
→ theboy:沒事愛生事~~~~~ ┐(┘n└)┌ 218.162.39.221 05/30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: horseying (pobre estudiante ) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 00:30:17 2004
由上往下 或由下往上
應該是沒有差啦 看個人寫字的習慣
你說的修女的寫法我看過
但是我也看過西班牙籍的老師是由上往下撇
所以 都一樣的 ~ 孩子 你寫的順就好
重要的是 西文只有一種方向的撇法 就是這樣→ /
這一點記住才是最重要的 :)
(不像法文或其他文左右都有撇,多麻煩阿 XD 還是西文最棒了XXXD )
※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢
: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
馬的,no me jodas 別給我虎爛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.26.69
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Catalan (張淑英果然是女神) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 00:41:44 2004
※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢
(Cynthia19學妹 Carlos的課其實我沒上過....XD )
我記得 聽說用"筆劃"的概念 是從右上往左下撇沒有錯
可是其實書寫上沒有差啦
--- --- ---
/ ---/- / / 這三種 7 都有人寫 大家不也都看的懂嘛...XD
/ / /
/ / /
不過左上右下跟右上左下就有差了 因為不同語言撇的方向不一樣
像加泰隆尼亞語 左上右下跟右上左下的重音都有 而且兩個有差喔....
: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
唉 台語最美
一個"衝" 有氣勢又有力!!
--
██████████████████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.50.217
推 RaulsLove:推最後兩句...口合 61.223.234.125 05/30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: NogardSL (平衡點N N ) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 01:22:13 2004
※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢
哈哈~不好意思喔各位!
我寫的時侯是想比較清楚的表達重音的"方向",並沒有意思說明書寫方式 XD
不過經cynthia19這麼一說,我才注意到~
我個人的書寫方式也是由下往上~ ^^
我注意的看了一下:
如果是由下往上,那麼就是由左往右;
如果是由上往下,那麼就是由右往左了~
如果用一個比較邏輯性的解釋,我想,西文是從左邊寫到右邊.......所以,相對的,
筆劃也就應該是從下到上~~ ^^ 這只是個人見解~
不過,我看我同學,也有很多都是從上往下~包括有文學老師也是一樣....!
所以,還是看個人習慣吧!!
其實,在學校聽寫,只要寫的快就好了~ 沒人會管向上還是向下的... :P
p.s: catalan: 西班牙的7也是你寫的中間那個嗎?
: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)
--
~~~天行健,君子以自強不息~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.206.180
噓 horseying:阿根廷來的是theboy 218.175.25.73 05/29
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.203.47 (05/29 20:50)
推 NogardSL:喔喔~ 真的啊!? ^^ 209.13.203.47 05/29
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.203.47 (05/29 21:00)
噓 arg:然後呢??? 140.119.191.2 05/30