請問 el gusto latinizante de hip'erbatos y cultismos
和 sugestivos efectos sonoros
met'aforas de una novedad
una audacia desconocidas
這四句西文怎麼翻中文..求高手救我... 時限今天... ^^" 謝囉..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.132.25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language
標題: Re: 急!!問西文單字....
時間: Mon May 24 02:00:51 2004
※ 引述《Dejoe ()》之銘言:
: 請問 el gusto latinizante de hip'erbatos y cultismos
: 和 sugestivos efectos sonoros
: met'aforas de una novedad
: una audacia desconocidas
: 這四句西文怎麼翻中文..求高手救我... 時限今天... ^^" 謝囉..
如果照 "字面" 翻譯:
第一句: 拉丁味的倒置法和綺麗文體
第二句: 引人入勝的音響效果
第三句: 一則消息的隱喻
第四句: 一個陌生的勇敢 (或做大膽, 放肆)
這是字面翻譯,僅供參考~
實際面要看前文或出處!! ^^
--
Morira, si cedes lo que simpre vos quisiste ser.
---------Cadena Perpetua
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.212.108
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.213.146 (05/24 20:25)
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 21:35)