精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
請問 el gusto latinizante de hip'erbatos y cultismos 和 sugestivos efectos sonoros met'aforas de una novedad una audacia desconocidas 這四句西文怎麼翻中文..求高手救我... 時限今天... ^^" 謝囉.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.132.25 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language 標題: Re: 急!!問西文單字.... 時間: Mon May 24 02:00:51 2004 ※ 引述《Dejoe ()》之銘言: : 請問 el gusto latinizante de hip'erbatos y cultismos : 和 sugestivos efectos sonoros : met'aforas de una novedad : una audacia desconocidas : 這四句西文怎麼翻中文..求高手救我... 時限今天... ^^" 謝囉.. 如果照 "字面" 翻譯:  第一句: 拉丁味的倒置法和綺麗文體 第二句: 引人入勝的音響效果 第三句: 一則消息的隱喻 第四句: 一個陌生的勇敢 (或做大膽, 放肆) 這是字面翻譯,僅供參考~ 實際面要看前文或出處!! ^^ -- Morira, si cedes lo que simpre vos quisiste ser. ---------Cadena Perpetua -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 209.13.212.108 ※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.213.146 (05/24 20:25) ※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 21:35)