各位前輩,有人請我幫忙翻譯一段西文,可是我想了很久,總接的不太好~~
想煩請各位幫個忙, 原文是:
"Vengo de un lugar sin orilla, alli' lo que se dice no importa,
mas que lo que se es."
我目前翻了: "我來自一個無岸的地方 (這段會不會有點怪怪的?), 那裡所說的一切不重
要, ....... 最後一段該怎麼接呢??
如果應該整段重翻也沒關係, 只要意思順就ok了!!! :)
muchisimas gracias
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 168.226.142.25
※ 編輯: NogardSL 來自: 168.226.142.25 (09/10 21:44)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: edt (Far Far Away) 看板: Language
標題: Re: [討論] 一段西文翻譯
時間: Wed Sep 15 12:26:43 2004
※ 引述《NogardSL (遊戲規則)》之銘言:
: 各位前輩,有人請我幫忙翻譯一段西文,可是我想了很久,總接的不太好~~
: 想煩請各位幫個忙, 原文是:
: "Vengo de un lugar sin orilla, alli' lo que se dice no importa,
: mas que lo que se es."
: 我目前翻了: "我來自一個無岸的地方 (這段會不會有點怪怪的?), 那裡所說的一切不重
: 要, ....... 最後一段該怎麼接呢??
: 如果應該整段重翻也沒關係, 只要意思順就ok了!!! :)
: muchisimas gracias
我來自一個無邊無界的地域,在那裡事實勝於雄辯。
--
Dadle a Cesar lo que es de Cesar,mientras
le damos a Dios lo que es de Dios
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.130.117