精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
各位前輩,有人請我幫忙翻譯一段西文,可是我想了很久,總接的不太好~~ 想煩請各位幫個忙, 原文是: "Vengo de un lugar sin orilla, alli' lo que se dice no importa, mas que lo que se es." 我目前翻了: "我來自一個無岸的地方 (這段會不會有點怪怪的?), 那裡所說的一切不重 要, ....... 最後一段該怎麼接呢?? 如果應該整段重翻也沒關係, 只要意思順就ok了!!! :) muchisimas gracias -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 168.226.142.25 ※ 編輯: NogardSL 來自: 168.226.142.25 (09/10 21:44) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: edt (Far Far Away) 看板: Language 標題: Re: [討論] 一段西文翻譯 時間: Wed Sep 15 12:26:43 2004 ※ 引述《NogardSL (遊戲規則)》之銘言: : 各位前輩,有人請我幫忙翻譯一段西文,可是我想了很久,總接的不太好~~ : 想煩請各位幫個忙, 原文是: : "Vengo de un lugar sin orilla, alli' lo que se dice no importa, : mas que lo que se es." : 我目前翻了: "我來自一個無岸的地方 (這段會不會有點怪怪的?), 那裡所說的一切不重 : 要, ....... 最後一段該怎麼接呢?? : 如果應該整段重翻也沒關係, 只要意思順就ok了!!! :) : muchisimas gracias 我來自一個無邊無界的地域,在那裡事實勝於雄辯。 -- Dadle a Cesar lo que es de Cesar,mientras le damos a Dios lo que es de Dios -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.130.117