精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
請幫我翻譯一下 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen ! 翻譯軟體說是 晚安 你們休息 請問該怎麼翻比較好? 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!  難不成要翻成...早 真近~!? 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.  這個我就不知該怎麼翻... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.182.82
Melissa:Que aproveche 是 祝你胃口好 的意思 218.161.7.198 03/20
ckroger:翻成請慢用 也不賴 65.164.150.134 03/20
ckroger:QUE 的E上面沒ACENTO時 是祝福 希望之類語氣 65.164.150.134 03/20
ckroger:所以應該可以翻譯祝你們睡的好 之類的 65.164.150.134 03/20
Bekensiau:ㄟ....都不太對哦 140.119.199.32 03/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Mon Mar 21 00:08:22 2005 ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言: : 請幫我翻譯一下 : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目 : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen ! : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息 : 請問該怎麼翻比較好? : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche! :  難不成要翻成...早 真近~!? : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar. :  這個我就不知該怎麼翻... : 謝謝 Buenas noches 晚安 Que descancen 請你們休息(安眠) Buenos dias 早安 Que aproveche 請利用(?) Que te sientes ahora mismo a estudiar 馬上給我坐著讀書 buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時) -- Pero que lo pario~~~!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.32
Melissa:喔原來如此! 61.224.41.28 03/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Kreavlin (Aisni) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Mon Mar 21 19:47:37 2005 Good night, have a rest Best resemble "Good day" or "Guten Tag" if you know German as well. How do you feel about studying right now. ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言: : 請幫我翻譯一下 : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目 : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen ! : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息 : 請問該怎麼翻比較好? : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche! :  難不成要翻成...早 真近~!? : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar. :  這個我就不知該怎麼翻... : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.224.138.221 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Mon Mar 21 21:49:26 2005 ※ 引述《Kreavlin (Aisni)》之銘言: : Good night, have a rest : Best resemble "Good day" or "Guten Tag" if you know German as well. : How do you feel about studying right now. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Nien!!!! feel 在這跟 sentir 不同意思! danke! : ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言: : : 請幫我翻譯一下 : : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目 : : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen ! : : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息 : : 請問該怎麼翻比較好? : : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche! : :  難不成要翻成...早 真近~!? : : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar. : :  這個我就不知該怎麼翻... : : 謝謝 -- Pero que lo pario~~~!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.32
theboy:沒錯 >.^ 218.162.87.156 03/21
ra7ar:恩.我門老師講的跟B大一樣 220.132.182.82 03/21
ra7ar:謝B大和回文的人~ 220.132.182.82 03/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: macefindu (fede) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Tue Mar 29 23:05:06 2005 ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言: : Buenas noches 晚安 : Que descancen 請你們休息(安眠) : Buenos dias 早安 : Que aproveche 請利用(?) The morning is beautiful("bueno"s "dia"s) so dont wast it! (aprovechar) : Que te sientes ahora mismo a estudiar : 馬上給我坐著讀書 : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時) ^^^^^^^^^^^^^ 好好享用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.232.206.37 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Tue Mar 29 23:35:00 2005 ※ 引述《macefindu (fede)》之銘言: : ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言: : : Buenas noches 晚安 : : Que descancen 請你們休息(安眠) : : Buenos dias 早安 : : Que aproveche 請利用(?) : The morning is beautiful("bueno"s "dia"s) so dont wast it! (aprovechar) 如果是要這樣寫的話 西班牙文是用 Que bueno que esta el dia, que aproveches 但是...這是自己添加進去的詞 : : Que te sientes ahora mismo a estudiar : : 馬上給我坐著讀書 : : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時) : ^^^^^^^^^^^^^ 好好享用 有差別嗎......? -- Pero que lo pario~~~!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.32
macefindu:沒別的意思,只是在突顯aprovechar的意思 24.232.206.37 04/01
macefindu:是給原po看的啦~ 24.232.206.37 04/01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: siesan (消失的第二十一章) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Fri Apr 1 02:17:42 2005 ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言: : ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言: : : 請幫我翻譯一下 : : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目 : : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen ! : : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息 : : 請問該怎麼翻比較好? : : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche! : :  難不成要翻成...早 真近~!? : : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar. : :  這個我就不知該怎麼翻... : : 謝謝 : Buenas noches 晚安 : Que descancen 請你們休息(安眠) : Buenos dias 早安 : Que aproveche 請利用(?) ^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話, 或是在開動前也會這樣說 有好好享用、希望你喜歡這頓的意思 中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。 : Que te sientes ahora mismo a estudiar : 馬上給我坐著讀書 : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.62.90
Chiwaku:就是請慢用呀!!140.119.199.139 04/01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Fri Apr 1 20:07:52 2005 ※ 引述《siesan (消失的第二十一章)》之銘言: : ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言: : : Buenas noches 晚安 : : Que descancen 請你們休息(安眠) : : Buenos dias 早安 : : Que aproveche 請利用(?) : ^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話, : 或是在開動前也會這樣說 : 有好好享用、希望你喜歡這頓的意思 : 中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。 一定有適當的詞來解釋,只是這句沒有前後文所以無法 開動前我從來沒聽過 que aproveche 也不是請慢用或之類的意思 : : Que te sientes ahora mismo a estudiar : : 馬上給我坐著讀書 : : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時) -- Pero que lo pario~~~!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.32
JeSuisWu:Mmm...不過我在西班牙時 西班牙人的確是這麼用 219.91.3.158 04/02
Bekensiau:那就ok 140.119.199.32 04/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jiazha (相信就有力量) 看板: Language 標題: Re: [問題] 西文句子 時間: Sat Apr 2 02:17:41 2005 ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言: : ※ 引述《siesan (消失的第二十一章)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話, : : 或是在開動前也會這樣說 : : 有好好享用、希望你喜歡這頓的意思 : : 中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。 : 一定有適當的詞來解釋,只是這句沒有前後文所以無法 : 開動前我從來沒聽過 que aproveche 也不是請慢用或之類的意思 今天上課老師剛好提到這句話 他的意思就是"請慢用"的意思 在西班牙用的非常普遍 有含帶祝你胃口好的意含 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.41.113