推 Melissa:Que aproveche 是 祝你胃口好 的意思 218.161.7.198 03/20
推 ckroger:翻成請慢用 也不賴 65.164.150.134 03/20
→ ckroger:QUE 的E上面沒ACENTO時 是祝福 希望之類語氣 65.164.150.134 03/20
→ ckroger:所以應該可以翻譯祝你們睡的好 之類的 65.164.150.134 03/20
→ Bekensiau:ㄟ....都不太對哦 140.119.199.32 03/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Mon Mar 21 00:08:22 2005
※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: 請幫我翻譯一下
: 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: 請問該怎麼翻比較好?
: 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: 難不成要翻成...早 真近~!?
: 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: 這個我就不知該怎麼翻...
: 謝謝
Buenas noches 晚安
Que descancen 請你們休息(安眠)
Buenos dias 早安
Que aproveche 請利用(?)
Que te sientes ahora mismo a estudiar
馬上給我坐著讀書
buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
推 Melissa:喔原來如此! 61.224.41.28 03/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kreavlin (Aisni) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Mon Mar 21 19:47:37 2005
Good night, have a rest
Best resemble "Good day" or "Guten Tag" if you know German as well.
How do you feel about studying right now.
※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: 請幫我翻譯一下
: 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: 請問該怎麼翻比較好?
: 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: 難不成要翻成...早 真近~!?
: 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: 這個我就不知該怎麼翻...
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.224.138.221
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Mon Mar 21 21:49:26 2005
※ 引述《Kreavlin (Aisni)》之銘言:
: Good night, have a rest
: Best resemble "Good day" or "Guten Tag" if you know German as well.
: How do you feel about studying right now.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Nien!!!! feel 在這跟 sentir 不同意思!
danke!
: ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: : 請幫我翻譯一下
: : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: : 請問該怎麼翻比較好?
: : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: : 難不成要翻成...早 真近~!?
: : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: : 這個我就不知該怎麼翻...
: : 謝謝
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
推 theboy:沒錯 >.^ 218.162.87.156 03/21
推 ra7ar:恩.我門老師講的跟B大一樣 220.132.182.82 03/21
→ ra7ar:謝B大和回文的人~ 220.132.182.82 03/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: macefindu (fede) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Tue Mar 29 23:05:06 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: Buenas noches 晚安
: Que descancen 請你們休息(安眠)
: Buenos dias 早安
: Que aproveche 請利用(?)
The morning is beautiful("bueno"s "dia"s) so dont wast it! (aprovechar)
: Que te sientes ahora mismo a estudiar
: 馬上給我坐著讀書
: buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
^^^^^^^^^^^^^ 好好享用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.232.206.37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Tue Mar 29 23:35:00 2005
※ 引述《macefindu (fede)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: : Buenas noches 晚安
: : Que descancen 請你們休息(安眠)
: : Buenos dias 早安
: : Que aproveche 請利用(?)
: The morning is beautiful("bueno"s "dia"s) so dont wast it! (aprovechar)
如果是要這樣寫的話 西班牙文是用
Que bueno que esta el dia, que aproveches
但是...這是自己添加進去的詞
: : Que te sientes ahora mismo a estudiar
: : 馬上給我坐著讀書
: : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
: ^^^^^^^^^^^^^ 好好享用
有差別嗎......?
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
推 macefindu:沒別的意思,只是在突顯aprovechar的意思 24.232.206.37 04/01
推 macefindu:是給原po看的啦~ 24.232.206.37 04/01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: siesan (消失的第二十一章) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Fri Apr 1 02:17:42 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: ※ 引述《ra7ar (快快樂樂4ever)》之銘言:
: : 請幫我翻譯一下
: : 原本是把原形動詞變為虛擬式的題目
: : 1.倒驚Buenas noches!倒驚嘆號Que descansen !
: : 翻譯軟體說是 晚安 你們休息
: : 請問該怎麼翻比較好?
: : 2.倒驚Buenos dias! 倒驚Que aproveche!
: : 難不成要翻成...早 真近~!?
: : 3.Que te sientes ahora mismo a estudiar.
: : 這個我就不知該怎麼翻...
: : 謝謝
: Buenas noches 晚安
: Que descancen 請你們休息(安眠)
: Buenos dias 早安
: Que aproveche 請利用(?)
^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話,
或是在開動前也會這樣說
有好好享用、希望你喜歡這頓的意思
中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。
: Que te sientes ahora mismo a estudiar
: 馬上給我坐著讀書
: buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.62.90
推 Chiwaku:就是請慢用呀!!140.119.199.139 04/01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Fri Apr 1 20:07:52 2005
※ 引述《siesan (消失的第二十一章)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: : Buenas noches 晚安
: : Que descancen 請你們休息(安眠)
: : Buenos dias 早安
: : Que aproveche 請利用(?)
: ^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話,
: 或是在開動前也會這樣說
: 有好好享用、希望你喜歡這頓的意思
: 中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。
一定有適當的詞來解釋,只是這句沒有前後文所以無法
開動前我從來沒聽過 que aproveche 也不是請慢用或之類的意思
: : Que te sientes ahora mismo a estudiar
: : 馬上給我坐著讀書
: : buen provecho 是請慢用的意思(吃飯時)
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
推 JeSuisWu:Mmm...不過我在西班牙時 西班牙人的確是這麼用 219.91.3.158 04/02
推 Bekensiau:那就ok 140.119.199.32 04/02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jiazha (相信就有力量) 看板: Language
標題: Re: [問題] 西文句子
時間: Sat Apr 2 02:17:41 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: ※ 引述《siesan (消失的第二十一章)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^西班牙人在看到別人吃飯時必說的一句話,
: : 或是在開動前也會這樣說
: : 有好好享用、希望你喜歡這頓的意思
: : 中文或許沒有適當的詞解釋,但使用的時機是如此。
: 一定有適當的詞來解釋,只是這句沒有前後文所以無法
: 開動前我從來沒聽過 que aproveche 也不是請慢用或之類的意思
今天上課老師剛好提到這句話 他的意思就是"請慢用"的意思
在西班牙用的非常普遍 有含帶祝你胃口好的意含
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.41.113