推 MilchFlasche:可是你說el tercer不是外國的三樓嗎, 210.85.222.11 03/06
→ MilchFlasche:那這樣就等於台灣的四樓? 210.85.222.11 03/06
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (我和世界不一樣) 看板: Language
標題: Re: 請問西文
時間: Sun Mar 6 21:43:13 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: ※ 引述《fa11 (fall)》之銘言:
: : 位在三樓
: : 通風良好
: : 這兩個詞要怎麼翻?
: : 謝謝!!
: esta` situado en el tercer piso(台灣的三樓=外國的二樓)
: buena aireacion
嗯 說是外國的三樓 也只是其中的一些國家
也還是有一些國家是跟台灣一樣一樓是一樓二樓是二樓的
像美國就是(一樓=first floor、二樓=second floor)
--
好後悔 好傷心 想重來 行不行
再一次 我就不會走向這樣的結局
好後悔 好傷心 誰把我 放回去
我願意 付出所有來換一個時光機
對不起 獨自回蕩在空氣 沒人聽
最後又是孤單到天明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 ) 看板: Language
標題: Re: 請問西文
時間: Mon Mar 7 00:57:15 2005
※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈 )》之銘言:
: ※ 引述《fa11 (fall)》之銘言:
: : 位在三樓
: : 通風良好
: : 這兩個詞要怎麼翻?
: : 謝謝!!
: esta` situado en el tercer piso(台灣的三樓=外國的二樓)
: buena aireacion
planta baja 一樓
primer piso 二樓
segundo piso三樓
--
我身邊有很多人 為了討好別人偽裝自己
我身邊有很多人 能機掰別人但無法忍受別人機掰回去
我身邊有很多人 只為了自己的利益不管別人的死活
但是 我都不CARE 我做我自己
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.32
推 pantani:primero ? 61.64.183.138 03/07
→ theboy:樓上,primer piso才對喔~ 218.162.79.195 03/07
→ theboy:piso primero也有在用,但較少 218.162.79.195 03/07
推 Czerny:那請問地下室B1要怎麼說? 140.112.25.178 03/07
推 Bekensiau:subsuelo 140.119.199.32 03/10