quieres amigas aqui en venezuela
entiendes el espanol
no hablas nada en spanil
no t preocupes yo te entiendo es q no entiendes el espanol
可否麻煩告訴我是什麼意思呢??
--
這應該是西班牙文吧.........(汗)
完全不懂............orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.159.249
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: diary (已經不存在的你) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請請問一下這幾個句子
時間: Tue Jan 4 13:38:16 2005
※ 引述《AILE (水溝鼠的自傲)》之銘言:
: quieres amigas aqui en venezuela
你要在venezuela的朋友嘛
: entiendes el espanol
你懂西班牙文嗎
: no hablas nada en spanil
你完全不會說西班牙文
: no t preocupes yo te entiendo es q no entiendes el espanol
你不用因為我知道你不懂西班牙文而感到煩惱..
: 可否麻煩告訴我是什麼意思呢??
恩..我在想前面兩句是不是疑問句耶..
所以我用疑問句的語氣了..
不知道翻的對不對..自己覺得第一句有點怪怪的..>"<..SORRY~~
--
等翻出了最初寫的字
才發現剛開始多愛彼此
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.225.42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (若有問題請寫信 謝) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請請問一下這幾個句子
時間: Tue Jan 4 17:40:23 2005
※ 引述《diary (已經不存在的你)》之銘言:
: ※ 引述《AILE (水溝鼠的自傲)》之銘言:
: : quieres amigas aqui en venezuela
: 你要在venezuela的朋友嘛
問句 ^^a Venezuela (大寫)
: : entiendes el espanol
: 你懂西班牙文嗎
: : no hablas nada en spanil
: 你完全不會說西班牙文
: : no t preocupes yo te entiendo es q no entiendes el espanol
: 你不用因為我知道你不懂西班牙文而感到煩惱..
別擔心,我知道你不懂西班牙文。
: : 可否麻煩告訴我是什麼意思呢??
: 恩..我在想前面兩句是不是疑問句耶..
: 所以我用疑問句的語氣了..
: 不知道翻的對不對..自己覺得第一句有點怪怪的..>"<..SORRY~~
應該是這樣...
1. ?Quieres amigas aqui en Venezuela?
2. ?Entiendes el espan~ol?
3. No hablas nada en espan~ol. (原po應該是很努力的 ─用中/英文─ 回答了吧? XD)
3. No te preocupes, yo te entiendo, es que no entiendes el espan~ol.
現在網路聊天的人都忘了使用標點符號... ┐( = _ =)┌
--
http://www.wretch.cc/album/theboy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.89.133