精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
大家好 我只知道韓國人的名字都是有漢字的 不過平常都是用韓文 只有他們自己跟父母才知道漢字是用哪些字 想請問大家 他們是先把漢字取出來 再翻成韓文 還是先取音 再找漢字來搭配呢? PS 我想問一下...珊這個字的音...韓文應該是配哪個音呢? 有固定的嗎?? 還是自己高興就好:p -- 不曉得韓文名字怎樣才算是"好聽" 是音比較重要吧?! 記得有一部韓劇的小嬰兒叫做 美旺 他們韓國人一聽到都說超好聽的= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.109.6 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: polyhedron (古韻) 看板: Language 標題: Re: 請問韓文名字:) 時間: Thu Sep 30 09:44:47 2004 ※ 引述《sprog (,,,)》之銘言: : 大家好 : 我只知道韓國人的名字都是有漢字的 : 不過平常都是用韓文 : 只有他們自己跟父母才知道漢字是用哪些字 : 想請問大家 : 他們是先把漢字取出來 再翻成韓文 : 還是先取音 再找漢字來搭配呢? : PS 我想問一下...珊這個字的音...韓文應該是配哪個音呢? : 有固定的嗎?? 還是自己高興就好:p san 人卜 └ -- bㄅ pㄆ mㄇ fㄈ dㄉ tㄊ nㄋ lㄌ gㄍ kㄎ hㄏ jㄐ qㄑ xㄒ zhㄓ chㄔ shㄕ rㄖ zㄗ cㄘ sㄙ i(yi)ㄧ u(wu)ㄨ v(yu)ㄩ aㄚ ia(ya)ㄧㄚ ua(wa)ㄨㄚ eㄜ oㄛ uo(wo)ㄨㄛ ie(ye)ㄧㄝ ve(yue)ㄩㄝ aiㄞ uai(wai)ㄨㄞ eiㄟ ui(wei)ㄨㄟ aoㄠ iao(yao)ㄧㄠ ouㄡ iu(you)ㄧㄡ anㄢ ian(yan)ㄧㄢ uan(wan)ㄨㄢ van(yuan)ㄩㄢ enㄣ in(yin)ㄧㄣ un(wen)ㄨㄣ vn(yun)ㄩㄣ angㄤ iang(yang)ㄧㄤ uang(wang)ㄨㄤ engㄥ ing(ying)ㄧㄥ ong(weng)ㄨㄥ iong(yong)ㄩㄥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.51.57.134 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (開學囉~來踢球吧~) 看板: Language 標題: Re: 請問韓文名字:) 時間: Thu Sep 30 10:52:23 2004 ※ 引述《sprog (,,,)》之銘言: : 標題: 請問韓文名字:) : 時間: Thu Sep 30 08:12:39 2004 : : 大家好 : 我只知道韓國人的名字都是有漢字的 : 不過平常都是用韓文 : 只有他們自己跟父母才知道漢字是用哪些字 : 想請問大家 : 他們是先把漢字取出來 再翻成韓文 : 還是先取音 再找漢字來搭配呢? : : PS 我想問一下...珊這個字的音...韓文應該是配哪個音呢? : 有固定的嗎?? 還是自己高興就好:p : : -- : : 不曉得韓文名字怎樣才算是"好聽" : 是音比較重要吧?! : 記得有一部韓劇的小嬰兒叫做 美旺 : 他們韓國人一聽到都說超好聽的= = 推這篇!這是個好問題耶,同理應該也可問日本人的情形~我也想知道~ 不過我猜他們在取名字的時候,或許也有拿去請人(漢文程度好的人)取吧? 所以通常名字是漢字拼成的,而不是用韓文詞來取? 不過像張娜拉的情形,聽說她的「娜拉」本意就是Na-ra(國家),那就沒有漢字了吧? 最近學韓文的時候學到一個男生的菜市場名叫Tseol-ssu, 學姐說好像有韓劇是翻成「哲秀」的樣子…… -- 「呀!台灣足球,興起發光Fighting!呼!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.62 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dervish (從來不曾) 看板: Language 標題: Re: 請問韓文名字:) 時間: Thu Sep 30 19:50:31 2004 ※ 引述《sprog (,,,)》之銘言: : 大家好 : 我只知道韓國人的名字都是有漢字的 護照上的名字須以漢字呈現; 報紙上的人名部分也寫做漢字 但大部分是翻音過來的, 起先是純粹的韓名 而且不帶漢字的純粹韓名是目前的趨勢。 : 不過平常都是用韓文 : 只有他們自己跟父母才知道漢字是用哪些字 一般韓國人不太懂漢字, 最多了解那個字的意思, 但不會發音。 : 想請問大家 : 他們是先把漢字取出來 再翻成韓文 : 還是先取音 再找漢字來搭配呢? ~~~~~~~~~~~~~~ 以上, 韓國同學說的。 : PS 我想問一下...珊這個字的音...韓文應該是配哪個音呢? : 有固定的嗎?? 還是自己高興就好:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.35.248 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coreytsai (ベスト尽す) 看板: Language 標題: Re: 請問韓文名字:) 時間: Fri Oct 1 20:15:40 2004 ※ 引述《dervish (從來不曾)》之銘言: : ※ 引述《sprog (,,,)》之銘言: : : 大家好 : : 我只知道韓國人的名字都是有漢字的 : 護照上的名字須以漢字呈現; 報紙上的人名部分也寫做漢字 韓國人的姓氏一定有漢字 名不一定都有 報紙上的人名也不一定會寫上漢字 要看什麼版面 比如政治社會新聞就常常會寫 影視歌星幾乎不寫 即使如 張東健 李英愛 有漢字名的藝人 : 但大部分是翻音過來的, 起先是純粹的韓名 : 而且不帶漢字的純粹韓名是目前的趨勢。 只是趨勢 不過大部分的韓國人(包括年輕人)還是有漢字名 戶政事務所會同時登記漢字名及韓文發音 當然再過三十年就很難說了 : : 不過平常都是用韓文 : : 只有他們自己跟父母才知道漢字是用哪些字 : 一般韓國人不太懂漢字, 最多了解那個字的意思, 但不會發音。 因為國小國中高中規定學習1800個教育漢字 所以發音認字不是大問題 但不太會寫倒是真的 而且不應該說一般的韓國人不太懂漢字 因為取決於年齡層 越年長的漢字能力越強(月刊朝鮮就有很多漢字) 而年輕人就差多了 : : 想請問大家 : : 他們是先把漢字取出來 再翻成韓文 : : 還是先取音 再找漢字來搭配呢? : ~~~~~~~~~~~~~~ : 以上, 韓國同學說的。 取名字的時候 有些父母會請漢學素養較高的人幫忙 不過大部分還是父母直接取的 40~50歲年齡層的韓國人還是認識很多漢字的 : : PS 我想問一下...珊這個字的音...韓文應該是配哪個音呢? : : 有固定的嗎?? 還是自己高興就好:p 韓國漢字與中文漢字相同 幾乎都是一字一音(忽略頭音法則為前提) 偶爾有破音字 比如 快樂(koe lak) 音樂(eum ak) 樂山樂水(yo san yo su) 金剛山(geum gang san) 金浦空港(gim po gong hang) 金大中(gim dae jung) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160 ※ 編輯: coreytsai 來自: 61.59.122.160 (10/01 20:16)