推 Flaeggon:恩..我不會虛擬式abbia是avere虛擬式動詞變化嗎218.166.144.198 09/13
推 Flaeggon:...恩 繼續努力學習中~~ 感謝回答喔!218.166.144.198 09/13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FeatherBaby (心跳呼吸正常) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Thu Sep 15 23:02:46 2005
※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
: Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te
: 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天"
: 類似英文there is no day that...
: 後面的文法比較難 要用到虛擬式
可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎
是因為impersonale ? 還是...?
如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻
" Non c'e giorno che non mi manchi "
如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用
相較之下 也比較有渴望想念的意思
nostalgia比較像懷念
在下淺見....
--
http://spaces.msn.com/members/iamcomcom
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.208.36.89
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Flaeggon (FL阿志) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Fri Sep 16 00:13:21 2005
※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言:
: ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
: : Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te
: : 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天"
: : 類似英文there is no day that...
: : 後面的文法比較難 要用到虛擬式
: 可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎
: 是因為impersonale ? 還是...?
: 如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻
: " Non c'e giorno che non mi manchi "
: 如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用
: 相較之下 也比較有渴望想念的意思
: nostalgia比較像懷念
: 在下淺見....
恩 太感謝二位了... 其實我的義大利文還在初學階段... 努力中
所以文法概念也不是很好= ="...
其實,我原本也不清楚原來
avere nostalgia di... 和 mancare 的感覺和差別
嗯嗯...不過你這麼一解釋,
我覺得用nostalgia的"懷念"比較接近我想要翻譯的意思
有一點點懷念過去的感覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.144.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Fri Sep 16 06:35:37 2005
※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言:
: ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
: : Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te
: : 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天"
: : 類似英文there is no day that...
: : 後面的文法比較難 要用到虛擬式
: 可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎
: 是因為impersonale ? 還是...?
: 如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻
: " Non c'e giorno che non mi manchi "
: 如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用
: 相較之下 也比較有渴望想念的意思
: nostalgia比較像懷念
: 在下淺見....
有一些特定的語氣在che後面就是要用congiuntivo
(但是沒有包括impersonale)
例如"最" (那是我有過最好的回憶...)
這邊是因為前面主句否定
(例如:沒有一本小說讓我滿意)
我直覺也是想到用mancare翻 代表生命中缺少了你
不過mi manchi很口語 這麼繞舌放在congiuntivo
che tu non mi manca反而聽起來不太順
這時選文言一點的avere nostalgia 反而比較順
不過語感本來就是很個人的
沒有問過madrelingua的人我也不敢說一定對
(老師去上海了 目前是失學中的一根草
有老師的學生像個寶~大家可以多問問自己的老師)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.56.219
※ 編輯: deangeli 來自: 61.228.56.219 (09/16 06:38)
推 daco:我也是失學的一根草呀~~~ 210.68.114.197 09/16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FeatherBaby (心跳呼吸正常) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Fri Sep 16 08:03:08 2005
※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
首先感謝賜教
: 有一些特定的語氣在che後面就是要用congiuntivo
: (但是沒有包括impersonale)
^^^^^^^^^^^
嗯..不過這一點我還蠻確定的
像 'E importante che... / Bisogna che...
這類無人稱的句子 後面都是用congiuntivo
: 例如"最" (那是我有過最好的回憶...)
: 這邊是因為前面主句否定
: (例如:沒有一本小說讓我滿意)
原來前主句否定後面要用congiuntivo!恍然大悟!
這樣很多我之前搞不懂為何用這它的句子就有解啦
話說congiuntivo的世界真是無限寬廣 規則多到已經不規則了起來...
: 我直覺也是想到用mancare翻 代表生命中缺少了你
: 不過mi manchi很口語 這麼繞舌放在congiuntivo
: che tu non mi manca反而聽起來不太順
: 這時選文言一點的avere nostalgia 反而比較順
: 不過語感本來就是很個人的
: 沒有問過madrelingua的人我也不敢說一定對
剛剛問了義大利人 他直覺的說法也是non c'e giorno che non mi manchi
不過我同意你說的:語感是很個人的
語言的目的是表達感受 辭彙語法的選用也完全隨著人的風格而不同
: (老師去上海了 目前是失學中的一根草
: 有老師的學生像個寶~大家可以多問問自己的老師)
:D 明早我再問問看老師 也許他的用法會更正式一點
不過 正式或口語 是渴望或懷念 其實還是看原PO想要表達如何的情感
順便小小自介
在本板潛水了幾個月 看到很多前輩的義文造詣都很高
孬了很久 鼓起勇氣我決定開始PO文
畢竟可以加入討論的感覺很好 也可以有更多收穫
希望各位多多指教!!
--
http://spaces.msn.com/members/iamcomcom
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.208.36.89
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Sun Sep 18 07:40:56 2005
※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言:
: 嗯..不過這一點我還蠻確定的
: 像 'E importante che... / Bisogna che...
: 這類無人稱的句子 後面都是用congiuntivo
E' importante che/ Bisogna che
不是因為無人稱 也不能算是無人稱
動詞的impersonale是指 Si mangia bene這一類的
上述要用congiuntivo仍是因為 主句主觀判斷+che
虛擬式是語氣的問題 不是動詞時態的問題
: 剛剛問了義大利人 他直覺的說法也是non c'e giorno che non mi manchi
: 不過我同意你說的:語感是很個人的
: 語言的目的是表達感受 辭彙語法的選用也完全隨著人的風格而不同
直覺的說法,那之後你問他congiuntivo後有改變答案嗎?
其實虛擬式本來就很容易在口語中被忽略
即使是最簡單的Penso che sia buono
也會有很多人直接說Penso che e' buono
(但是從文法觀點來看是錯的 一定要用sia)
我上語言課時 老師也常常說他總是犯職業病去糾正朋友的虛擬式
然後就遭到朋友白眼(被列入[你有毛病啊]之流)
這就是為什麼congiuntivo的使用
多少加強比較正式的涵義(也會有點賣弄學問和教育程度)
同樣一句話 如果要寫在白紙黑字上
轉成congiuntivo比較正式 口語當然是說過了就算
我自己也還在學習中 文法不是一些規則而已
包含了這個語言民族的思考方式 本就不是幾年的功夫可以學會的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.49.138
※ 編輯: deangeli 來自: 61.228.49.138 (09/18 07:43)