精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
"沒有一天不想你。" 小弟才疏學淺,義大利文沒有學很久 想請問一下,我將這個句子翻譯成 "Non ho un giorno mai nostalgia di te" 請問這樣的句子正確嗎? 不知道如何將 ho nostalgia di+某人 和 "沒有一天不...." 結合在一起 (也不確定是不是可以用non....mai的句子來翻) 所以請教各位高手能否幫我正確翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.164.227 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language 標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? 時間: Tue Sep 13 21:47:56 2005 ※ 引述《Flaeggon (FL阿志)》之銘言: : "沒有一天不想你。" : 小弟才疏學淺,義大利文沒有學很久 : 想請問一下,我將這個句子翻譯成 : "Non ho un giorno mai nostalgia di te" : 請問這樣的句子正確嗎? : 不知道如何將 ho nostalgia di+某人 : 和 "沒有一天不...." 結合在一起 : (也不確定是不是可以用non....mai的句子來翻) : 所以請教各位高手能否幫我正確翻譯呢? Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天" 類似英文there is no day that... 後面的文法比較難 要用到虛擬式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.25.213
Flaeggon:恩..我不會虛擬式abbia是avere虛擬式動詞變化嗎218.166.144.198 09/13
Flaeggon:...恩 繼續努力學習中~~ 感謝回答喔!218.166.144.198 09/13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: FeatherBaby (心跳呼吸正常) 看板: Language 標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? 時間: Thu Sep 15 23:02:46 2005 ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言: : Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te : 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天" : 類似英文there is no day that... : 後面的文法比較難 要用到虛擬式 可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎 是因為impersonale ? 還是...? 如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻 " Non c'e giorno che non mi manchi " 如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用 相較之下 也比較有渴望想念的意思 nostalgia比較像懷念 在下淺見.... -- http://spaces.msn.com/members/iamcomcom -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.208.36.89 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Flaeggon (FL阿志) 看板: Language 標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? 時間: Fri Sep 16 00:13:21 2005 ※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言: : ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言: : : Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te : : 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天" : : 類似英文there is no day that... : : 後面的文法比較難 要用到虛擬式 : 可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎 : 是因為impersonale ? 還是...? : 如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻 : " Non c'e giorno che non mi manchi " : 如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用 : 相較之下 也比較有渴望想念的意思 : nostalgia比較像懷念 : 在下淺見.... 恩 太感謝二位了... 其實我的義大利文還在初學階段... 努力中 所以文法概念也不是很好= ="... 其實,我原本也不清楚原來 avere nostalgia di... 和 mancare 的感覺和差別 嗯嗯...不過你這麼一解釋, 我覺得用nostalgia的"懷念"比較接近我想要翻譯的意思 有一點點懷念過去的感覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.144.198 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language 標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? 時間: Fri Sep 16 06:35:37 2005 ※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言: : ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言: : : Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te : : 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天" : : 類似英文there is no day that... : : 後面的文法比較難 要用到虛擬式 : 可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎 : 是因為impersonale ? 還是...? : 如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻 : " Non c'e giorno che non mi manchi " : 如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用 : 相較之下 也比較有渴望想念的意思 : nostalgia比較像懷念 : 在下淺見.... 有一些特定的語氣在che後面就是要用congiuntivo (但是沒有包括impersonale) 例如"最" (那是我有過最好的回憶...) 這邊是因為前面主句否定 (例如:沒有一本小說讓我滿意) 我直覺也是想到用mancare翻 代表生命中缺少了你 不過mi manchi很口語 這麼繞舌放在congiuntivo che tu non mi manca反而聽起來不太順 這時選文言一點的avere nostalgia 反而比較順 不過語感本來就是很個人的 沒有問過madrelingua的人我也不敢說一定對 (老師去上海了 目前是失學中的一根草 有老師的學生像個寶~大家可以多問問自己的老師) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.56.219 ※ 編輯: deangeli 來自: 61.228.56.219 (09/16 06:38)
daco:我也是失學的一根草呀~~~ 210.68.114.197 09/16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: FeatherBaby (心跳呼吸正常) 看板: Language 標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? 時間: Fri Sep 16 08:03:08 2005 ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言: 首先感謝賜教 : 有一些特定的語氣在che後面就是要用congiuntivo : (但是沒有包括impersonale) ^^^^^^^^^^^ 嗯..不過這一點我還蠻確定的 像 'E importante che... / Bisogna che... 這類無人稱的句子 後面都是用congiuntivo : 例如"最" (那是我有過最好的回憶...) : 這邊是因為前面主句否定 : (例如:沒有一本小說讓我滿意) 原來前主句否定後面要用congiuntivo!恍然大悟! 這樣很多我之前搞不懂為何用這它的句子就有解啦 話說congiuntivo的世界真是無限寬廣 規則多到已經不規則了起來... : 我直覺也是想到用mancare翻 代表生命中缺少了你 : 不過mi manchi很口語 這麼繞舌放在congiuntivo : che tu non mi manca反而聽起來不太順 : 這時選文言一點的avere nostalgia 反而比較順 : 不過語感本來就是很個人的 : 沒有問過madrelingua的人我也不敢說一定對 剛剛問了義大利人 他直覺的說法也是non c'e giorno che non mi manchi 不過我同意你說的:語感是很個人的 語言的目的是表達感受 辭彙語法的選用也完全隨著人的風格而不同 : (老師去上海了 目前是失學中的一根草 : 有老師的學生像個寶~大家可以多問問自己的老師) :D 明早我再問問看老師 也許他的用法會更正式一點 不過 正式或口語 是渴望或懷念 其實還是看原PO想要表達如何的情感 順便小小自介 在本板潛水了幾個月 看到很多前輩的義文造詣都很高 孬了很久 鼓起勇氣我決定開始PO文 畢竟可以加入討論的感覺很好 也可以有更多收穫 希望各位多多指教!! -- http://spaces.msn.com/members/iamcomcom -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.208.36.89 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language 標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? 時間: Sun Sep 18 07:40:56 2005 ※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言: : 嗯..不過這一點我還蠻確定的 : 像 'E importante che... / Bisogna che... : 這類無人稱的句子 後面都是用congiuntivo E' importante che/ Bisogna che 不是因為無人稱 也不能算是無人稱 動詞的impersonale是指 Si mangia bene這一類的 上述要用congiuntivo仍是因為 主句主觀判斷+che 虛擬式是語氣的問題 不是動詞時態的問題 : 剛剛問了義大利人 他直覺的說法也是non c'e giorno che non mi manchi : 不過我同意你說的:語感是很個人的 : 語言的目的是表達感受 辭彙語法的選用也完全隨著人的風格而不同 直覺的說法,那之後你問他congiuntivo後有改變答案嗎? 其實虛擬式本來就很容易在口語中被忽略 即使是最簡單的Penso che sia buono 也會有很多人直接說Penso che e' buono (但是從文法觀點來看是錯的 一定要用sia) 我上語言課時 老師也常常說他總是犯職業病去糾正朋友的虛擬式 然後就遭到朋友白眼(被列入[你有毛病啊]之流) 這就是為什麼congiuntivo的使用 多少加強比較正式的涵義(也會有點賣弄學問和教育程度) 同樣一句話 如果要寫在白紙黑字上 轉成congiuntivo比較正式 口語當然是說過了就算 我自己也還在學習中 文法不是一些規則而已 包含了這個語言民族的思考方式 本就不是幾年的功夫可以學會的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.49.138 ※ 編輯: deangeli 來自: 61.228.49.138 (09/18 07:43)