→ knightis:可以問一下你的暱稱是什麼意思嗎^^"""""" 推140.127.149.157 10/24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sbaglio (Il mondo che vorrei) 看板: Language
標題: Re: 周杰倫"以父之名"開頭摘錄的聖經主禱文
時間: Sun Oct 19 20:41:14 2003
想請問最後那句"in sempiterno"
義大利文裡面是有sempre(always),是副詞
源自拉丁文的semper
義大利文裡面沒這個字嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.43
※ 編輯: sbaglio 來自: 163.25.118.43 (10/19 20:42)
→ MilchFlasche:有可能不是現代義大利文,是中古的字啊… 推 210.85.223.161 10/19
→ watermirror:拉丁文沒錯啊 推 61.219.23.194 10/20
※ 編輯: sbaglio 來自: 163.25.118.43 (10/21 00:09)
※ 編輯: sbaglio 來自: 163.25.118.43 (10/21 00:09)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sbaglio (Il mondo che vorrei) 看板: Language
標題: Re: 周杰倫"以父之名"開頭摘錄的聖經主禱文
時間: Tue Oct 21 00:12:46 2003
※ 引述《sbaglio (Il mondo che vorrei)》之銘言:
: 想請問最後那句"in sempiterno"
: 義大利文裡面是有sempre(always),是副詞
: 源自拉丁文的semper
: 義大利文裡面沒這個字嗎
嗯 查到呢,的確是拉丁文
sempiterno是sempiternus(2nd conjugation)的單數間接受格
所以in後面才要接sempiterno
可以表達時間(tempus)的永恆感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.43
→ deangeli: 應該是ablative才對 不是dative 推 140.116.24.182 10/23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: stevenK (目標60kg~~~!!!) 看板: Language
標題: Re: 周杰倫"以父之名"開頭摘錄的聖經主禱文
時間: Fri Oct 24 01:20:30 2003
※ 引述《sbaglio (Il mondo che vorrei)》之銘言:
: com'e fatta nel cielo.
: 如同行在天上。
come in cielo cosi in terra
: Dacci oggi il nostro pane cotidiano
: 賜給我們今天日用的飲食
.... il nostro pane quotidiano
: e rimettici i nostri debiti
: 並免除我們的債,
e rimetti a noi i nostri debiti
: come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori
: 如同我們免除了別人的債,
come noi li remettiano ai nostri debitori.
: e non ci esporre alla tentazione,
: 不叫我們遇見試探(誘惑),
e non c'indurre in tentazione .
: ma liberaci dal maligno.
: 然而,且拯救我們脫離兇惡。
ma liberaci dal male
---------
une autre
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.230.188