→ MYriam123:這也不是法文~~除非你拼錯 203.73.16.237 03/08
推 swopehe:好像有點像義大利文或西班牙文? ^^a (猜的...) 59.113.170.122 03/08
推 arthurphere:it's Italian~ 140.112.30.49 03/09
→ arthurphere:Bitter Perl' and the cake. 140.112.30.49 03/09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: poe (la luna che non c'e) 看板: Language
標題: Re: [問題] 這應該是法文吧
時間: Tue Mar 8 00:50:07 2005
※ 引述《doroson (叫我鄉民~~~~~~~~)》之銘言:
: Perl' amaro e il dolce
: 這句是啥意思 請高手幫忙回答一下 感謝!!
: ps:其實我也不知道這是不是法文 @@"
是義大利文
你有點寫錯
應該是 per l'amaro e il dolce
for the bitter and the sweet
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.156.76
※ 編輯: poe 來自: 140.112.156.76 (03/08 00:50)
推 doroson:恩 我知道了 感謝!! 61.64.187.168 03/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (Football Eagle Jr.) 看板: Language
標題: Re: [問題] 這應該是法文吧
時間: Tue Mar 8 16:14:19 2005
※ 引述《doroson (叫我鄉民~~~~~~~~)》之銘言:
: Perl' amaro e il dolce
: 這句是啥意思 請高手幫忙回答一下 感謝!!
: ps:其實我也不知道這是不是法文 @@"
是義大利文,斷字有點錯,應該是這樣:
"Per l'amaro e il dolce"
"For the bitterness and the sweetness"
是「敬人生的苦與甜」這樣嗎?
那個per是什麼樣意思大概要看上下文,要問deangeli才行:p
--
「足球?足球的奧妙之處:它可以藏在民居之中,隨處可踢,還可以踩著它來隱藏殺機,
就算被老師趕了也告不了你。真不愧為七種運動之首~」
「做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什么分別?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.11
→ MilchFlasche:可惡,op了XD 210.85.222.11 03/08
推 TonyDog:沒辦法,本版人才濟濟:) 82.123.216.27 03/08