作者MilchFlasche (開學囉~來踢球吧~)
看板Language
標題Re: [分享] 「自己的研究」新式中文拼音續篇(一)
時間Thu Nov 25 11:08:00 2004
※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言:
: ※ 引述《akaikarasu (等不到的星期四)》之銘言:
: (恕刪)
: : 而且因為主流外文都是拼音文字,拼字本身就有其唸法
: : 所以他們也無法了解四聲的作用,
: : 無法了解為什麼一聲唸成四聲就換了個字、換了個意思
: : 這種情況在他們的語言中是沒有的
: 不好意思,挑戰你一下。^^..
: 您如何解釋日文裡的這兩個字:
: 橋(はし)
: 箸(はし)
: 就是換了「聲」以後,「就換了個字、換了個意思」,的狀況?
: 先謝謝您的回答。
不好意思,我不太懂你的意思:p
不過我覺得akaikarasu(あかいからす是什麼意思啊:p我日文不好)
所說的,在漢語裡面應該沒問題吧?
漢語的聲調(tone)的確是有對比作用的不是嗎?
至於日文的話應該就是另一個問題了……
不過我也不太解日文的intonation在音韻學上是怎麼歸類的?
日文有tone嗎?
--
歡迎光臨我的部落格:
http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche
我的wiki站:
http://milchflasche.wiki.ptt.cc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.137.67
推 Chiwaku:紅色烏鴉的意思吧?好神妙的東西 140.119.27.59 11/25
→ Chiwaku:日文有アクセント(accent) 140.119.27.59 11/25
→ Chiwaku:如 ハンサム(1) 指的就是ハ要重音 140.119.27.59 11/25