作者tarantella (愛爾登)
看板Language
標題Re: [分享] 「自己的研究」新式中文拼音續篇(一)
時間Fri Nov 19 21:18:42 2004
※ 引述《piggylin (港仔)》之銘言:
: 關於漢語拼音比較受爭議的幾個符號
: 比如說ㄑ(q) ㄒ(x) ㄘ(c)...
漢語拼音受到爭議的音型,共有九個子音和八個母音。
九個子音:ㄑ(q)、ㄒ(x)、ㄓ(zh(i))、ㄔ(ch(i))、ㄕ(sh(i))、ㄖ(r(i))
、ㄗ(z(i))、ㄘ(c(i))、ㄙ(s(i))。
八個母音:ㄝ(^a)、ㄨㄟ(wei(ui))、ㄠ(ao)、ㄧㄡ(you(iu))
、ㄢ(an)、ㄨㄣ(wen(un))
、ㄥ(eng、但是和ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ與ㄨ結合時卻發生問題。)、ㄩ("u)。
如果用英語發音的規則特性,來標示這十七個音符,不知會不會更明確?
ㄑ:chi
ㄒ:si(ㄒㄧ、西)、sh(iu)(ㄒㄩ、需)
ㄓ:zil(ㄓ、之)、z + 不含 n 和 ng 的母音 + l(ㄓㄚ、眨)
、zh + 含 n 和 ng 的母音(ㄓㄢ、沾)
ㄔ:chil(ㄔ、吃)、ch + 不含 n 和 ng 的母音 + l(ㄔㄚ、茶)
、ch + 含 n 和 ng 的母音(ㄔㄢ、纏)
ㄕ:sil(ㄕ、師)、s + 不含 n 和 ng 的母音 + l(ㄕㄚ、殺)
、sh + 含 n 和 ng 的母音(ㄕㄢ、山)
ㄖ:ril(ㄖ、日)、r + 不含 n 和 ng 的母音 +l(ㄖㄜ、熱)
、r + 含 n 和 ng 的母音(ㄖㄢ、然)
ㄗ:zx(ㄗ、資)、z + 母音(ㄗㄨㄢ、鑽)
ㄘ:tzx(ㄘ、刺)、tz + 母音(ㄘㄤ、藏)
ㄙ:sx(ㄙ、絲)、s + 母音(ㄙㄞ、賽)
ㄝ:ae
ㄨㄟ:wei(uei)(威 → wei、貴 → guei)
ㄠ:au
ㄧㄡ:you(iou)(幽 → you、流 → liou)
ㄢ:ain(ㄢ、安)、wain(uain)(灣 → wain、鑽 → zuain)、yaen(iaen)
(煙 → yaen、鞭 → biaen)、yuaen(iuaen)(冤 → yuaen、捐 → jiuaen)
ㄨㄣ:wen(uen)(溫 → wen、孫 → suen)
ㄥ:bong(ㄅㄥ、崩)、pong(ㄆㄥ、砰)、mong(ㄇㄥ、蒙)、fong(ㄈㄥ、風)
、wong(ㄨㄥ、翁)
ㄩ:yu(iu)
以上大家所看到的,是我在研究漢語拼音時,針對它這十七個盲點缺失,利用英語的規則
特行來加以修正。
為什麼我要以英語來作為修正工具?因為目前英語是全世界各國當中,人口使用率最多的
語言,無論你走到哪一個國家,與當地人溝通時,都會以英語為第一使用工具。
然而目前漢語拼音不是以英語的特性來制訂、而是採用世界各國有與漢語相通的音標來編
制、這造成外國人在閱讀用漢語拼音為主的名詞時,不但造成笑話、甚至還扭曲中文原有
的意思。
以下這些,是外國人在念漢語拼音時,所發生的笑話(包含國家地理頻道、Discovery
頻道所發生的笑話。)
曹操:「靠靠」(Cau cau)
童子功:「通雞功」(Tong zi gong)
慈熙:「七機」或「西機」(Ci xi)
章子怡:「張技一」(Zhang zi yi)
少林寺:「少林西」或「小林西」(Shao ling si)
西安:「記安」或「間」(Xian)
台南:「台囊」或「貪骯」(Tainan)
台灣:「台汪」(Taiwan)
屈原:「哭原」或「哭-與骯」(Qu Yuan)
業生:「壓生」(Ya sheng)
貴:「估一」(gui)
流:「呂」或「哩屋」(liu)
呂:「盧」(lu)
香香:「簪簪」或「鑽鑽」(Xiang xiang)
這些都是我在電視、網路所遇到的笑話,事實上不只他們會唸錯,就連我們在念外國人的
名字,也有念錯,甚至還誤用不改。例如古羅馬最有名的獨裁者- Caeser,這應該要照拉
丁文的念法,唸成「西哲」才對,可是我們卻以英文的方式,把他唸成「凱撒」,而且到
現在還誤用不改。
因此,我們能保證這些外國人在研讀我國的歷史,甚至教中國史給學生聽時,會不會產生
這種類似、且貽笑大方的笑話呢?(例如他們把曹操唸成靠靠,卻因為一傳十、十傳百的
功效,使得所有外國人看到 Cao cao,就會習慣唸成「靠靠」、並且永遠定型。)
所以說,我們是不是應該捨棄對英語排斥的偏見,虛心用他們的語言來修改漢語拼音,畢
竟我們已經有自己最好的本土拼音- 注音符號(可惜大陸沒有學會這種優良的拼音系統。
),為了避免把錯誤的讀音深植於外國人的腦中,我們就必須要這麼做。
: 對於外國人而言
: 或許會造成他們的發音錯誤
: 但基本上我覺得問題是出在於
: 他們沒有了解
: 漢語拼音只是借用羅馬字母來拼漢語
: 並不是用英文字母來拼漢語
: 他們必須了解
: 在漢語拼音裡看到q必須發ㄑ的音 而不是照英語發k的音
就算你花費那麼多心力,為他們講解,他們照樣會用英語來念錯。就如同我們把 Caeser
唸成「凱撒」,雖然有一大群人極力更正讀音,可是我們卻不會把他唸成「西哲」。
反觀在他們的認知當中,會有百分之五十至百分之六十的人(特別是美國人和英國人。)
認為,既然英語已經世界通用,那何必還要多學另一種拼音形勢,既麻煩又受罪,所以他
們會不管漢語拼音的正確讀法,照樣用英語來讀(反正讀錯又不是他們的事。)。
: 就像德語用abc法文用abc英文也是用abc漢語拼音也是用abc
: 但符號與發音的對應卻是依每個語言的系統而不同
可惜就是因為歐洲沒把二十六個字母拼音統一起來,才會到現在依舊是分裂狀態,無法成
為一個國家。
因此我們為了要適應及將要成為地球第一官方星語—英語,而且也要考慮以英語為基礎的
電腦程式,就必須要思考這個問題,否則這個問題不解決,將會影響中文與世界語言的接
軌。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.83.125
→ MilchFlasche:我不喜歡英語中心:(拒絕用英語一統天下:( 210.85.222.120 11/20
→ tarantella:可惜依照目前的局勢,英語將是第一星語。 163.25.83.125 11/20