→ rudo:法文下,德文上~?!!~@.@ 推 61.59.124.180 05/02
歐盟組織擴張為二十五國的規模,流通其中的語言增加為二十種。未來歐盟25國在任何
開會的場合,不論是口頭說明或文字意見都必須仰賴翻譯協助,才能達到溝通的效果。
運用同盟關係達到政治與經濟統一目的歐盟組織,在語言和文字上一直做不到統一步調。
在五月一日新加入十個新會員國後,歐盟組織內將有二十種語言和文字,如果沒有翻譯從
中協助,任何一個開會場合都會變成雞同鴨講。未來歐盟組織中最依賴翻譯的就是歐洲議
會,議員們來自二十五個國家,不單是彼此間需要溝通協調,開大會時台上的主席、司儀
的國籍各不相同,使用的語言自然也不一樣。因此,任何一句話都可能需要即席先翻成一
種比較通俗的語言,再接著翻成四、五種,甚至十幾、二十種語言。如果在第一個環節出
錯,可能會造成很大的影響。
根據初步統計,歐盟的二十種語言可能會碰到一百九十種組合。因此不論是口譯或筆譯的
翻譯人員,在歐盟組織中都非常重要。也有人認為,像歐盟這樣一個重要的國際組織,應
該要設定一個官方語文,好解決溝通的問題。但到底該選那種語文比較好呢?如果依照世
界潮流的趨勢,英文無疑是最佳選擇。但對對歐洲議會來說,它位在法國,同時法國又是
歐盟最原始會員國之一,自然反對以英文為官方語言的提議。到目前為止,這個問題還沒
有答案。但歐盟人民,每人每年至少要負擔二塊歐元的翻譯費,讓自己國家的政府官員和
歐洲議會議員們可以在歐盟組織開會時暢所欲言。
(中廣記者盧瑞珠在南歐報導)
Source: Yahoo!奇摩新聞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.144.44