精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
Sauternes Barsac Chateau d'yquem 這三個詞怎麼讀阿? thx ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.23.199.171
cloudpie:不知道怎麼唸給你聽.....=.= 推 61.216.81.228 11/16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: daitium (權冠) 看板: Language 標題: Re: 請問法文讀音 時間: Mon Nov 18 22:06:02 2002 ※ 引述《daitium (權冠)》之銘言: : Sauternes : Barsac : Chateau d'yquem : 這三個詞怎麼讀阿? thx ^^" 恩...盡量用英文類似的音標表示可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.23.199.171 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (發乎情,止乎禮) 看板: Language 標題: Re: 請問法文讀音 時間: Tue Nov 19 00:38:29 2002 ※ 引述《daitium (權冠)》之銘言: : ※ 引述《daitium (權冠)》之銘言: : : Sauternes "au"發o;"e" like bed;"r"彈小舌(像漱口震動喉頭),像有震動的h; "es"不發音,但"n"要唸的有點像輕輕的”ㄋ” "索泰赫訥" : : Barsac "a" like father;"r"如上;"s" like z;"c" like k "巴赫札克" : : Chateau d'yquem "ch" like sh;"eau" like o;"y" like i(long);"qu" like k; "em"...其鼻音和英文不同,很難講,先用on混過去好了 嘴巴不要閉!雖然有m。 (嘴巴開合程度介於a及o之間) "夏投迪孔" : : 這三個詞怎麼讀阿? thx ^^" : 恩...盡量用英文類似的音標表示可以嗎? 中文僅供參考(還是差很多,不如不參考的好), 或請來電有真人發音:P(另函告知) -- "Ah! Que le temps vienne Ou les coeurs s'eprenne!" 啊!鍾情熱愛的時節何時降臨?~韓波,摘自綠光片頭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.142.3 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 140.112.142.3 (11/19 00:38)
pippopippo:推,好文!!!! 推 61.230.241.116 11/19
cfc:不簡單 只是這樣學語文還真麻煩 呵.. 推140.112.214.164 11/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uxormania (se lo quita) 看板: Language 標題: Re: 請問法文讀音 時間: Wed Nov 20 11:50:20 2002 前面那篇發音教學讚! 不過yquem這個自看起來好奇怪 不是法文本身的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.7.59 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (發乎情,止乎禮) 看板: Language 標題: Re: 請問法文讀音 時間: Thu Nov 21 01:03:45 2002 ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : 前面那篇發音教學讚! : 不過yquem這個自看起來好奇怪 : 不是法文本身的吧? 法國的地名人名常常有奇怪的淵源, 所以拼法和一般的字彙不太一樣是常有的事; 至少它還是能用法文規則去發音, 不像"Washington"這種一看就知道是盎格魯佬的名字:p (這種用法文發就很怪呢-_-) 反過來說,有些看來正常的字倒也有異於尋常的源頭呢! 比方說最近看的一本書就在講這些事情。 ex. "Yquebeuf"(在Seine-Maritime省) 的-beuf跟牛肉一點關係都沒有喔! 它其實是沿海在古代被諾曼人殖民的遺產, 指的是「陰影下」之意,因此Yquebeuf想必是個曾有橡樹遮蔭的小村吧! -- "Ah! Que le temps vienne Ou les coeurs s'eprenne!" 啊!鍾情熱愛的時節何時降臨?~韓波,摘自綠光片頭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.58.159.216 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jdpd (奇異果) 看板: Language 標題: Re: 請問法文讀音 時間: Thu Nov 21 19:06:47 2002 看到又一個能手來了 我滿心歡喜 ※ 引述《MilchFlasche (發乎情,止乎禮)》之銘言: : ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : : 前面那篇發音教學讚! : : 不過yquem這個自看起來好奇怪 : : 不是法文本身的吧? : 法國的地名人名常常有奇怪的淵源, : 所以拼法和一般的字彙不太一樣是常有的事; : 至少它還是能用法文規則去發音, : 不像"Washington"這種一看就知道是盎格魯佬的名字:p : (這種用法文發就很怪呢-_-) : 反過來說,有些看來正常的字倒也有異於尋常的源頭呢! : 比方說最近看的一本書就在講這些事情。 : ex. "Yquebeuf"(在Seine-Maritime省) : 的-beuf跟牛肉一點關係都沒有喔! : 它其實是沿海在古代被諾曼人殖民的遺產, : 指的是「陰影下」之意,因此Yquebeuf想必是個曾有橡樹遮蔭的小村吧! -- "If you live to be a hundred years old, I want to live to be a hundred years old minus one day so that I never have to live without you" Winnie the Pooh -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.193.236 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: isomorphism (回到過去純真年代) 看板: Language 標題: Re: 請問法文讀音 時間: Fri Nov 22 15:05:46 2002 ※ 引述《jdpd (奇異果)》之銘言: : 看到又一個能手來了 : 我滿心歡喜 ^^^^^^^^^^ 你在寫文言小說阿...?^^" : ※ 引述《MilchFlasche (發乎情,止乎禮)》之銘言: : : 法國的地名人名常常有奇怪的淵源, : : 所以拼法和一般的字彙不太一樣是常有的事; : : 至少它還是能用法文規則去發音, : : 不像"Washington"這種一看就知道是盎格魯佬的名字:p : : (這種用法文發就很怪呢-_-) : : 反過來說,有些看來正常的字倒也有異於尋常的源頭呢! : : 比方說最近看的一本書就在講這些事情。 : : ex. "Yquebeuf"(在Seine-Maritime省) : : 的-beuf跟牛肉一點關係都沒有喔! : : 它其實是沿海在古代被諾曼人殖民的遺產, : : 指的是「陰影下」之意,因此Yquebeuf想必是個曾有橡樹遮蔭的小村吧! -- Attention!!! Les animaux vont nous charger~~~!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 130.126.58.55