精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
一 請問大家覺得sense這個字怎麼翻才好呢 說一個人有沒有sense 二 哈姆雷特三幕一景: To be or not to be--that is the question. 大家覺得最好的翻譯版本是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.6.66 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: leissure (孤獨的國王) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Sun Dec 22 14:43:54 2002 ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : 一 : 請問大家覺得sense這個字怎麼翻才好呢 : 說一個人有沒有sense 依我,我會翻做"你這個人有沒有概念呀!(SENSE)" : 二 : 哈姆雷特三幕一景: To be or not to be--that is the question. : 大家覺得最好的翻譯版本是什麼呢? 我會翻... "做與不做...將會是個問題。" -- 想念讓落單人心情變成了 夜裡的詩人 等待讓多數人夢裡變成了 寂寞的旅人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.223.126.36 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kktime (狐臭味牛肉丸~~) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Sun Dec 22 16:46:14 2002 ※ 引述《leissure (孤獨的國王)》之銘言: : ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : : 一 : : 請問大家覺得sense這個字怎麼翻才好呢 : : 說一個人有沒有sense : 依我,我會翻做"你這個人有沒有概念呀!(SENSE)" : : 二 : : 哈姆雷特三幕一景: To be or not to be--that is the question. : : 大家覺得最好的翻譯版本是什麼呢? : 我會翻... : "做與不做...將會是個問題。" 之前修張靜二教授的'西洋戲劇與戲劇家' 教授翻... '存在呢亦或不存在 那是個問題' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.184.99.224
catkay:好像有翻成 存在與否 推 140.112.170.22 12/23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uxormania (se lo quita) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Sun Dec 22 22:15:09 2002 ※ 引述《kktime (狐臭味牛肉丸~~)》之銘言: : ※ 引述《leissure (孤獨的國王)》之銘言: : : 依我,我會翻做"你這個人有沒有概念呀!(SENSE)" : : 我會翻... : : "做與不做...將會是個問題。" : 之前修張靜二教授的'西洋戲劇與戲劇家' : 教授翻... : '存在呢亦或不存在 那是個問題' 還有 活著好還是死去好--這真是個問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.6.43 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uxormania (se lo quita) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Sun Dec 22 22:16:04 2002 ※ 引述《leissure (孤獨的國王)》之銘言: : ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : : 一 : : 請問大家覺得sense這個字怎麼翻才好呢 : : 說一個人有沒有sense : 依我,我會翻做"你這個人有沒有概念呀!(SENSE)" 嗯 我贊成^^ : : 二 : : 哈姆雷特三幕一景: To be or not to be--that is the question. : : 大家覺得最好的翻譯版本是什麼呢? : 我會翻... : "做與不做...將會是個問題。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.6.43 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (會心凝神) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Mon Dec 23 08:49:42 2002 ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : ※ 引述《kktime (狐臭味牛肉丸~~)》之銘言: : : : "做與不做...將會是個問題。" : : 之前修張靜二教授的'西洋戲劇與戲劇家' : : 教授翻... : : '存在呢亦或不存在 那是個問題' : 還有 活著好還是死去好--這真是個問題 我挺這個:p 因為他自言自語不是就是感受極大痛苦, 不知道要不要再活下去嗎。 -- 沒有什麼會永垂不朽。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.222.229 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (會心凝神) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Mon Dec 23 08:51:20 2002 ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : ※ 引述《leissure (孤獨的國王)》之銘言: : : 依我,我會翻做"你這個人有沒有概念呀!(SENSE)" : 嗯 我贊成^^ : : 我會翻... : : "做與不做...將會是個問題。" 「你有沒有常識啊!」 有時候應該也成。 -- 沒有什麼會永垂不朽。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.222.229
uxormania:對齁 識就是common 'sense' 推 140.112.7.59 12/23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: indigo (永夜) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Mon Dec 23 23:32:49 2002 ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : ※ 引述《kktime (狐臭味牛肉丸~~)》之銘言: : : : "做與不做...將會是個問題。" : : 之前修張靜二教授的'西洋戲劇與戲劇家' : : 教授翻... : : '存在呢亦或不存在 那是個問題' : 還有 活著好還是死去好--這真是個問題   我覺得那個 "that is THE question" 可能翻成   「這是問題所在」會比較像一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.15.211 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (123) 站內: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Tue Jul 1 19:49:44 2003 ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : 一 : 請問大家覺得sense這個字怎麼翻才好呢 : 說一個人有沒有sense : 二 : 哈姆雷特三幕一景: To be or not to be--that is the question. Ser or no ser, esa es la cuestion -- ^_^ : 大家覺得最好的翻譯版本是什麼呢? -- Sabes lo que siento por vos... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.191.83
mjmanson:Ser or no ser? Ser o no ser 推 202.159.131.51 07/05
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (123) 站內: Language 標題: Re: [問題] 兩個翻譯問題 時間: Sat Jul 5 01:09:31 2003 ※ 引述《theboy (123)》之銘言: : ※ 引述《uxormania (se lo quita)》之銘言: : : 一 : : 請問大家覺得sense這個字怎麼翻才好呢 : : 說一個人有沒有sense : : 二 : : 哈姆雷特三幕一景: To be or not to be--that is the question. : Ser o no ser, esa es la cuestion -- ^_^ : : 大家覺得最好的翻譯版本是什麼呢? 更正錯字 -- Sabes lo que siento por vos... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.162.0.61 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: joysworld (Joy) 看板: Language 標題: [公告] 2003年國際高中籃、排球邀請賽 誠徵翻譯 時間: Sat Oct 18 01:22:54 2003 ◎ 如您非本會志工,歡迎您先行加入我們的行列!請您至高中體總網站上, 下載志工申請表,謝謝! 「中華民國高級中等學校體育總會」網站:http://www.shssf.edu.tw 親愛的志工伙伴:您好! 「2003年國際高中籃、排球邀請賽」將於12月舉行,為接待來訪之國外球隊,我們誠摯的邀請您擔任翻譯工作。 條件 1. 對自己外語溝通能力有信心 2. 個性活潑、開朗 3. 有服務的熱忱 4. 可全程參與 (本會提供住宿, 並發公假函) 國際高中籃球邀請賽 * 時間:92年12月3日至9日 * 地點:台北市 * 語文:韓語-男、女各1人 日語-男、女各1人 國際高中排球邀請賽 * 時間:92年12月27日 至 93年1月2日 * 地點:高雄市 * 語文:韓 語-男、女各1人 日 語-男、女各1人 泰 語-男、女各1人 伊朗語-男1人 俄 語-女1人 英 語-男、女各1人 有意參加服務者,請於 10月 31日(星期五)前, 將您的姓名、身分証字號、日/夜間聯絡電話、語文類別、語文相關簡歷 (如:就讀系所/年級、參加過的比賽、曾擔任過翻譯的經驗).......等, 回覆至本郵件帳號(lou@mail.shssf.edu.tw),我們將在11月初以電話與您確認。 國際賽相關之志工服務,我們將在11月份陸續發出,希望有機會能得到您的協助。謝謝! 高中體總志工隊 敬上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.166.66
MilchFlasche:伊朗語的哪找?@_@ 推 210.58.159.16 10/18
clairemao:我也有一樣的疑惑~ 推 218.160.31.233 10/18
jnf72727:伊朗僑生!? 推 218.161.83.237 10/18
Opal0115:的確是有伊朗僑生啊!台大就有. :) 推 218.166.24.105 10/21
Opal0115:只不過他們應該是不會看到這篇吧? :P 推 218.166.24.105 10/21