→ dreamer2:push 推薦自:61.70.99.244 07/11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.17.80
※ [本文轉錄自 SENIORHIGH 看板]
作者: AngelChiang (Angel不當美少女) 看板: SENIORHIGH
標題: [轉錄]改通用拼音父子可能不同姓
時間: Thu Jul 11 17:56:12 2002
紛擾多年的中文譯音終於由通用拼音取得優勢,中文譯音系統如果改採通用拼音,
在中央與地方無法一條鞭的情形下,制度更迭要付出的代價更是難以估算;以台北市為例
,在前台北市長陳水扁任內,全市改採通用拼音,馬英九上任採用漢語拼音,下一任市長
要怎麼改?台北市光是市長換人,馬上就要支付全市換路牌的代價。
中文譯音雖然是個小問題,但因為陳水扁、馬英九當市長各有不同主張,所以光是以台北
市木柵為例,就出現了「Muzha 」、「 Muja 」、「 Mucha 」三種拼音,讓外國人霧煞煞
。還有人名姓氏,也讓人一頭霧水,例如,張就由「zhyang 」改為「 jhyang 」。例如老
張護照上的英文姓是 Zhyang,但等將來他年幼的兒子首度辦護照時,英文姓就成了
Jhyang,父子英文姓氏不同,還真是世界少見。
教育部針對中文譯音系統改採通用拼音案,已草擬完成採用通用拼音系統措施;依據教育
部的規畫,一旦行政院公布中文譯音採用通用拼音,各縣市首當其衝要作改換,路街地名
譯名以通用拼音為準,但已是國際通用地名或沿用已久的,例如:地名、縣級以上行政區
域名稱、行政區畫層級、國際機場港口則不會更動仍採統一譯寫。
而地名及街道名稱在譯音時可以考慮傳統與歷史文化因素,標示地名及路街名時,所有譯
音符號都不必加注聲調,而每個漢字音節的第一個字母以大寫為原則,以符合漢字的主體
性,但約定俗成的特定詞,例如「 Taipei 」則繼續延用。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.17.80